A mi parecer como hablante nativo, la frase The regions were the first to be approved by Parliament as having independent status puede traducirse de varias maneras:
1.- Las regiones fueron las primeras en ser aprobadas por el parlamento teniendo estatus independiente la cual me parece la opción más aceptable y correcta, de hecho la traducción literal sería como teniendo, pero en español esa construcción no existe, se dice simplemente teniendo.
2.- Las regiones fueron las primeras en ser aprobadas por el parlamento considerandolas con estatus independiente si la traduccion de as having se relaciona con una entidad que tiene capacidad de razonar, como en este caso el parlamento.
3.- Las regiones fueron las primeras en ser aprobadas por el parlamento, el cual las consideró con estatus independiente con la misma explicación que la anterior.
4.- Las regiones fueron las primeras en ser aprobadas por el parlamento como si tuvieran estatus independiente puede ser una opción, sin embargo en esta ocasión como si tuvieran da la idea de que en realidad las regiones no tienen estatus independiente, sino de que alguien así lo considera, pero no lo tienen.
5.- Las regiones fueron las primeras en ser aprobadas por el parlamento como que tenían estatus independiente da una idea semejante a la anterior pero menos acentuada.