La RAE define extranjerismo y préstamo como:
extranjerismo
(...)
2. m. Ling. Préstamo, especialmente el no adaptado.
y
préstamo
(...)
4. m. Ling. Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.
Luego comenta Fundéu en extranjerismo o préstamo lingüístico:
Normalmente, se entiende que los extranjerismos son las palabras o construcciones extranjeras (barman) mientras que los préstamos son palabras que tienen su origen en otras lenguas (azúcar es un préstamo del árabe).
Pero la lectura de sendos artículos (extranjerismo y préstamo lingüístico) en la Wikipedia me confunde. Por ejemplo, menciona fútbol (del inglés football) como extranjerismo del tipo de préstamo léxico. ¿Pero no parecía por lo dicho por Fundéu que la línea divisoria entre unos y otros es su adaptación?
Es por ello que me pregunto: ¿alguien podría indicar cuál es la línea divisoria entre ellos, si la hay, o si extranjerismo es un subtipo de préstamo lingüístico?
La RAE me indicó por Twitter que:
Algunos especialistas llaman «extranjerismo» al no adaptado y reservan el término «préstamo» para las adaptaciones.