4

I know there are several approximate ways to convey the sense of "each other" in Spanish, some of them being entre ellos, uno al otro, and even mutuamente. However, I am struggling to turn this expression into possessive. What is the best way to render a sentence like this into Spanish:

Let's share each other's posts with our respective followers on Twitter

Here's my attempt which is obviously wrong:

Compartamos los artículos del uno al otro con nuestros respectivos seguidores en Twitter.

Please help.

TheLearner
  • 5,411
  • 13
  • 52
  • 98

7 Answers7

4

You can say

Compartamos los artículos de cada uno/de los demás (...)


post also stands for publicación when it comes to social media.

Schwale
  • 5,610
  • 1
  • 11
  • 31
3

I believe each other has multiple translations. It all depends on the situation.

Play with each other = Jueguen juntos

In your case: Let's share each other's posts with our respective followers on Twitter

"Compartamos nuestras publicaciones uno con el otro y con nuestros seguidores en Twitter"

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
Andres Calle
  • 147
  • 4
2

What I think you are trying to do is to use the possesive for each other, is that right?

This will be correct:

Compartamos nuestros artículos mutuamente...

Using the nuestros possesive and mutuamente you are also expressing the same thing, but what you've said previously it's also correct. Hope it helps!

2

Here is a case where English uses "each other's" but Spanish phrases it differently.

Galatas 6:2

Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.

Many English translations use "each other's burdens". Admittedly, this is not a case of translating English into Spanish. Both the English texts and the Spanish one are translations from Greek.

Walter Mitty
  • 2,914
  • 14
  • 22
2

Una traducción muy literal y algo recargada pero correcta sería:

Vamos mutuamente a compartir nuestros mensajes con nuestros respectivos seguidores.

o más simplemente:

Compartamos los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.

Si se quiere reforzar el hecho de ser una acción mútua, puede añadirse "ambos" o "los dos":

Vamos ambos a compartir los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.

Los dos vamos a compartir los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
1

I think this is the best option, for your case:

Compartamos los posts de los demás con nuestros seguidores en Twiter

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • No es correcto, "de los demás" se interpreta como de "todos los otros", –  Nov 07 '15 at 19:54
1

In this case I wouldn't go for the direct translation; a spanish man / woman (I'm spanish) would say something like:

Compartamos nuestros posts recíprocamente con los followers del otro en Twitter.

Or... simpler, rethinking the whole thing:

Compartamos mis posts con tus followers y tus posts con los míos en Twitter.

Luis
  • 206
  • 1
  • 6