Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

This tag is applied when asking questions about a translation to a modern language, or even between ancient languages, whether the translation is done by the asker or by someone the asker is quoting. The question should specify which elements of the translation feedback is requested on, and problematic elements of the translation that the asker is aware of. This tag is not used for requesting new translations.

423 questions
8
votes
2 answers

Is "Deo donante" a good translation of "God's blessing"?

I want to write the words "God's blessing" in Latin. I came up with the translation Deo donante after a Google search. I want to double check if Deo donante means "God's blessing" and to understand what it means. What is the meaning of donante?
Lynette
  • 91
  • 1
  • 2
7
votes
1 answer

"reges stellae" or "reges astrum" to evoke self-confident "Star Kings"?

I am writing a story about three "space cowboy" types who call themselves "Star Kings." They are full of confidence to the point of arrogance. They also see their adventures as a path to glory and accompanying fame. EDIT: They consider themselves…
StandardEyre
  • 265
  • 1
  • 2
  • 7
7
votes
5 answers

A variation on Caesar (Veni Vidi Vici)

We just moved into a new house, and my cat was very quick to make herself comfortable. I described her approach as "I came, I saw, I took possession" and of course that got me to wondering what that would be in Latin. My first guess would…
Jim Garrison
  • 327
  • 1
  • 7
6
votes
2 answers

Checking translation of "ubi vitam amavisti, illuc reverteris"

I heard once someone say: "where you loved life, there you will return". My attempt to translate that into Latin is ubi vitam amavisti, illuc revertēris Is that correct? Or is there a way to improve that?
Alfie González
  • 1,137
  • 6
  • 11
6
votes
2 answers

How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?

I want to translate the motto "To hunt is to live" to Latin. The motto is for a hunting club. The translation I have arrived at is: Venari est vivere. Is this a correct translation? If not, how could it be improved?
emilw
  • 63
  • 5
5
votes
3 answers

Is this "Veni vidi vici" spin-off translation correct?

Sorry if this question seems silly, I do not know Latin... I wonder if someone can help me with the proper translation for: "I came, I attended, I left" With the help of google translate i got something like this: "Veni, Attendi sum, ego…
Mikael Carlsson
  • 153
  • 1
  • 5
5
votes
1 answer

Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version

I need to ask for a check on the correctness of the Latin translations I have, to see whether they are correct in context with the English phrases I had translated. Animae celare bestias exiguae laxis vestibus illicitus est. This is translated from…
Chris G
  • 91
  • 1
5
votes
1 answer

What is a good translation of "there is always a choice"?

I asked Google Translate to do "There is always a choice" into Latin and it gave me "Est semper elegit" — is this correct? Is there a better way to put the same idea?
Felix Goldberg
  • 153
  • 1
  • 5
5
votes
1 answer

"Habemus dicentis"?

The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of Representives. I would have expected a noun in the…
Ben Kovitz
  • 15,914
  • 2
  • 32
  • 86
5
votes
1 answer

Mea [linguae?] culpa

Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”. I know that just “mea culpa” means “my fault”. I know that “mea maxima culpa” is correct, so an adjective in the middle is OK. But…
Shtole
  • 61
  • 4
5
votes
1 answer

Translation: Tempus Medendi

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :) I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin.. I found ‘Tempus Medendi’ in online translations and quite like this, but am…
amyelyn
  • 51
  • 3
5
votes
1 answer

Help with a 15th-century legal source on marriage

This is from Pope Pius II's History of Frederick III, as quoted by Jacob Grimm in an article documenting the history of marriage rites. It concerns Frederick's marriage to Eleonora of Portugal: [jacentique sibi Fridericus III juissit] Leonoram in…
cinoc
  • 51
  • 2
5
votes
1 answer

Translate "the sweetness of the stars" into Latin

I need assistance in putting together a title for a music album. I came across the much used phrase "ad astra" which is so beautiful to me, and I wished to write something like "the sweetness of the stars", which google tells me is written as…
5
votes
1 answer

“Finit hic, deo” – is the movie translation correct?

Is it correct that “Finit hic, deo” translates into “God ends here” like they say in the movie “The Nun”? (The scene in the movie where the phrase is seen and the translation is given can be viewed here.)
Mads Vestergaard
  • 51
  • 1
  • 1
  • 3
4
votes
1 answer

Checking translation of "optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium"

I would like to know if this sentence is correct: optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium What I would like to say in English is: "The best teacher was the one who knew what students were looking for: help". I don't…
Alfie González
  • 1,137
  • 6
  • 11
1
2 3