5

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :)

I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin..

I found ‘Tempus Medendi’ in online translations and quite like this, but am not sure it conveys the message accurately..

I’d be so grateful for any advice or assistance :)

Thank you! Amy

amyelyn
  • 51
  • 3

1 Answers1

5

Yes, tempus medendi means "time of healing," but not necessarily in the sense you're thinking of.

That's because medendi is a form (the so-called gerund) of the verb mederi, which really means "help somebody who's sick" or simply "cure." So: tempus (aegris) medendi = "time to heal (the sick)" is fine. But I suspect that is not quite what you mean.

On the other hand, if you mean "heal" in the sense of "become healthy, get well," then mederi doesn't quite fit. In that case I would suggest the verb convalescere instead, yielding: tempus convalescendi.

Another option would be sanescere, i.e., tempus sanescendi. Use whichever sounds best to you.

Sebastian Koppehel
  • 34,011
  • 2
  • 58
  • 110
  • 2
    Sebastian, thank you so much for your response, this is very helpful! I wonder would there also be a more appropriate word to express ‘season’ of healing then, or does Tempus imply this also? Thanks for taking the time to respond - it’s appreciated:) – amyelyn Mar 06 '22 at 13:30
  • 1
    @amyelyn, tempus + gerundive definitely seems to be good choice here. Ecclesiastes Chapter 3 mentions many tempora. at verse 3 you can find also another option for "time to heal" which is "tempus sanandi" (but this is more like medendi) – d_e Mar 06 '22 at 22:40
  • Ah, this is much clearer to me now. I really appreciate you sharing your knowledge here.. Thank you! :) – amyelyn Mar 07 '22 at 16:28
  • 1
    @d_e Ahaha, great find! That passage is an absolute gerundium fest :) – Sebastian Koppehel Mar 07 '22 at 20:34