I want to translate the motto "To hunt is to live" to Latin. The motto is for a hunting club.
The translation I have arrived at is: Venari est vivere. Is this a correct translation? If not, how could it be improved?
I want to translate the motto "To hunt is to live" to Latin. The motto is for a hunting club.
The translation I have arrived at is: Venari est vivere. Is this a correct translation? If not, how could it be improved?
Your translation is entirely correct! You have two infinitives, venari and vivere, which are both idiomatic. The finite verb est "is" is used to connect the two, just as in English, which is also idiomatic.
P.S. To novice learners of Latin, venari might seem wrong, but it's not. It is the passive infinitive, because venari is a deponent, which means that hardly has any active forms at all, and that its passive forms are generally translated as if they were active.
Praedari est vivere.
Wiktionary also appears to condone the form praedare, although this could be an error.
This is not an authoritative answer. It’s just how I would say it.
The translation I have arrived at is: 'Venari est vivere'. It seems simple, but I know how difficult translating English into Latin can be! Does this seem like a correct translation?
– emilw May 01 '17 at 00:01