Questions tagged [greek]

Questions concerning Greek (late antiquity or older) either in relation to Latin or in itself. New Testament Greek questions should focus on language, not exegesis.

For questions concerning the interaction and influence of Greek on Latin. This includes Greek loan words, translations, or aspects of Greek literature that was read, borrowed, and imitated by the Romans.

Also for questions concerning Greek without any relation to Latin. In such cases Greek is restricted to Greek roughly up to the end of classical antiquity (fall of Western Roman Empire in AD 476) and earlier. Questions should focus on language, not interpretation.

See this meta discussion for the status of Greek: Policy on Greek questions

403 questions
8
votes
2 answers

Does learning Modern Greek improve one's knowledge of Ancient Greek?

This is a different kind of question than is normally asked, but since Ancient Greek is on-topic for the meantime, I think this is a surprisingly good place to ask. I wanted to get the opinion of those who might know. Does learning Modern Greek help…
ktm5124
  • 12,014
  • 5
  • 35
  • 74
6
votes
2 answers

The Articles ὁ/τοῦ/τὸν in Classical Greek Names (Greek)

Reading the Book of Mark, I come across these references to Jesus: Mark 1:24 Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Mark 14:67 τοῦ Ναζαρηνοῦ Mark 16:6 τὸν Ναζαρηνὸν And elsewhere in the Bible the common: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος These geonyms are common also in Classical Greek,…
Johan88
  • 1,095
  • 7
  • 19
6
votes
2 answers

What's the difference between ἀγάπη and στοργή?

According to https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love ἀγάπη, among other things, refers to Agape is used in ancient texts to denote feelings for one's children and the feelings for a spouse while στοργή is explained like this: Storge…
d-b
  • 283
  • 1
  • 5
5
votes
1 answer

Why were Roman dramas and actors judged inferior to Greek ones, when the former based on the latter?

Source: The Well-Educated Mind (2 edn 2016), pp. 254-255.   Aeschylus, Sophocles, and Euripides wrote tragedies; Aristophanes wrote comedies. Comedy, depending as it does on contemporary man- ners and morals to set up the jarring contrasts at…
user37
5
votes
1 answer

Aorist of λογαριάζω and απουσιάζω

I saw in Wiktionary that the imperfect and aorist conjugations (for the first person singular) of the verb λογαριάζω are λογάριαζα and λογάριασα, respectively. However, for the verb απουσιάζω, the respective conjugations are απουσίαζα and…
Alfie González
  • 1,137
  • 6
  • 11
4
votes
1 answer

Help translating some Attic Greek

I am attempting to translate the following, and I'm feeling completely lost: τὸν ἐκείνου φίλον οὐ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθε The best I've come up with is not concerning many women you all consider the friend of that guy If you could break down the…
TheIronKnuckle
  • 519
  • 2
  • 10
4
votes
2 answers

How should this text be translated? (Greek)

I'm learning Koine Greek. One of the example sentences that my lecturer has dreamt up is the following: Τα σημεια θεου ανθρωποις εστιν; I'm not exactly sure how to translate this. It seems to say Are the signs of God men? A more logical sentence…
TheIronKnuckle
  • 519
  • 2
  • 10
4
votes
2 answers

"Happy" and "sad" as emotional states in Homeric Greek

It seems like there's some interesting cross-cultural stuff going on in the description of emotions in Homeric Greek compared to my US/English way of talking about these things. For "happy," the words I find are: εὐτυχής μακάριος εὐδαίμων For…
user3597
3
votes
4 answers

ἰχθύβολος ἄναξ, Fisher King (Greek)

Would "ἰχθύβολος ἄναξ" be a correct translation of "Fisher King" into Ancient Greek? (I want to use a derivative of ἰχθύς plus ἄναξ, not βᾰσῐλεύς)
Johan88
  • 1,095
  • 7
  • 19
3
votes
1 answer

Unable to identify unicode of Greek letter

I am having problem identifying the unicode for the last character in the following Greek phrase (using the Greek TTL font): (I am trying to convert a document using Greek TTL to Unicode. I have consulted Greek Unicode tables on the Internet but…
SEL
  • 133
  • 4
2
votes
1 answer

Translating "Pigasus" into Greek

That is it. What would be the Greek for "Pigasus"? Does one simply replace the eta in "Πήγασος" for an iota? By "Pigasus" I refer to this: https://en.wikipedia.org/wiki/Pigasus_(literature) So, a transliteration into Koine Greek would be just…
Jamai-Con
  • 191
  • 1
  • 4
1
vote
1 answer

Paraphrasing Prometheus Bound (Greek)

In Aeschylus' Prometheus Bound I want to paraphrase these lines in Greek: PROMETHEUS [152] Oh if only he had hurled me below the earth, yes beneath Hades, the entertainer of the dead, into impassable Tartarus, and had ruthlessly fastened me in…
Johan88
  • 1,095
  • 7
  • 19
1
vote
0 answers

Is the New Testament Greek οὖν the same as the English “therefore”?

The Bible Greek word οὖν is often translated as therefore. However, grammatically, οὖν is a conjunction while the English therefore is an adverb. Semantically, therefore carries a strong sense of logical consequence. A happens; therefore B happens…
Tony Chan
  • 111
  • 2