Questions tagged [relative-clauses]

連体修飾節(関係節). A type of subordinate clause which modifies a noun phrase.

257 questions
10
votes
3 answers

relative clauses without verbs

I read a sentence in Naruto that challenged some of my ideas about how Japanese works, and I'd like to try and clear this up. I can only assume that アナタがピンチの時 means "when you're in a pinch". First of all, it looks like a relative clause modifying…
Axe
  • 3,366
  • 19
  • 35
10
votes
3 answers

What is the difference between using ている、ていた、た in relative clauses?

I remember seeing in the thread before that there was no difference between ている and た. So then what would be the difference between the usage of them in these sentences below? 最後に立っていたものが勝者だ 最後に立っているものが勝者だ 最後に立ったものが勝者だ All the above are from…
bobbinonzeocean
  • 631
  • 1
  • 4
  • 11
5
votes
2 answers

日本語における relative clause (関係詞節?) とは?

[relative-clauses] のタグをなんとなく眺めてみました。これは、直訳すれば「関係詞節」らしいですが、日本語にこのような文法は存在しますか?というのも、いまいち日本語の文法でこのような文節を意識したことがなく、はたして日本語の文法において関係詞節なるものが存在するのかふと疑問に思ったからです。そして、試しに Google で検索すると英文法についてのサイトがひたすらヒットします。 存在する場合は、例えばどのような文章のどのような用法になりますか?
Yuki Inoue
  • 1,047
  • 1
  • 9
  • 24
3
votes
2 answers

Why is 猫 at the end of this sentence "目の色が違う猫"

This sentence was translated as "a cat that has eyes of different color". Now using my Spanish speaking mind I wouldn't phrase that sentence that way, it would be 猫の目の色が違う. So how come it is 目の色が違う猫? Is the way I wrote it also valid, or it is…
Pablo
  • 4,415
  • 12
  • 42
  • 77
3
votes
3 answers

夏目漱石:「心」 "勧まない"

The passage in question is this: 友達はかねてから国元にいる親たちに勧まない結婚を強いられていた。 Now, I recognize that kanji from 勧める, so I'm inclined to think this passage means "For some time, my friend had been pressured by his parents back home for his unadvised marriage"…
user242007
  • 357
  • 2
  • 7
2
votes
3 answers

Relative clauses with various nouns

As far as I know, the relative clause should be placed immediately in front of the noun it modifies. For example, in sentence [木の下で休んでいる人の眼鏡], relative clause [木の下で休んでいる] modifies the noun [人]. Then why in sentence [今使っている日本語の本] relative clause…
Sousha
  • 21
  • 2
2
votes
1 answer

Is it possible to make a relative clause & main clause using a formal noun, such as はず?

I know that a relative clause and main clause are formed when you have a construct of [sentence/verb] + noun in Japanese. While attempting to translate the following sentence, I found three of the above construct as denoted by (1) (2) and (3), where…
Toyu_Frey
  • 1,470
  • 9
  • 20
2
votes
2 answers

Does「豊富なタンパク質」 mean “abundant protein” and「タンパク質が豊富な」mean “rich in protein”?

Trying to get a grasp of how to use the word 豊富な, I found a phrase saying 「タンパク質が豊富な」 from a Japanese website. I’m not sure if が must be used for it to be correctly mean “protein-rich” or “rich in protein” And then there’s my own phrase: 「豊富なタンパク質」.…
Lite3000
  • 21
  • 2
2
votes
3 answers

is this sentence gramatically correct? "ano ko ga futteita makka na sukaafu"

This phrase from a song "ano ko ga futteita makka na sukaafu" is gramatically correct? shouldnt be ano ko ga makka na sukaafu o futteita ? BTW, ko is translated as "girl" . Ko has many meanings, but I dont remember any of them being "girl".…
Pablo
  • 4,415
  • 12
  • 42
  • 77
2
votes
2 answers

Help with understanding 「すそをはじく ように引っ張ると」 in sentence

The full sentence is this: 撥水がすごいので屋内に入る前に着たまますそをはじくように引っ張ると水を払うことが出来る。 The part I am having trouble with is: すそをはじくように引っ張ると Can anyone shed some light?
Kat
  • 21
  • 1
2
votes
3 answers

Question about order of events in relative clauses. 呆れたように言う彼女を横になったまま見上げつつ、俺は持っていた本を机の上に置いた

呆れたように言う彼女を横になったまま見上げつつ、俺は持っていた本を机の上に置いた My question is about the usage of why is いう used in this relative clause and not another form. 俺は持っていた本を机の上に置いた-I placed the book I was holding on the desk 彼女を横になったまま見上げつつ- This says he does the above…
roflcoptaz
  • 583
  • 3
  • 11
1
vote
1 answer

Question regarding subjects in relative clauses

I may be completely off the mark here, but this my understanding. I am a native speaker of neither Japanese nor English. 2018年、SNSで実施した1294人の読書のアンケート... Does this sentence mean that it is a survey that got conducted or that someone (they/we)…
美しい孤独
  • 367
  • 1
  • 6
1
vote
1 answer

Can we use a comma to separate the noun of a relative clause verb?

「ひとはだれしもが、心に灯台を持っている。その光に従って生きるだけで幸福になれる」と信じる著者が綴った、奇跡のファンタジー体験ノベル! Is the comma after 綴った separating the 奇跡のファンタジー体験ノベル from 綴った, or the sentence ends in 綴った? Also, how can I translate 奇跡のファンタジー体験ノベル? A fantasy experience novel of/about a…
BIG-95
  • 802
  • 5
  • 15
1
vote
1 answer

Is the 出し in the following sentence a relative clause?

Is the 出し -which I believe to be 出す- in the following text a relative clause, as the 行動 is a noun? 「ここにじっとしていてもしょうがない………か」 自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
Toyu_Frey
  • 1,470
  • 9
  • 20
1
vote
2 answers

Connecting sentences with dictionary form verbs?

This is from the "intro" of the novel talking in general about sayayins . It seems that is like a sort of poetic/archaic style as the grammar doesn't make sense to me. 彼らは戦いを好み、ほかの星を侵略する宇宙のならず者だった。 I think it means 彼らは[戦いを好み]、[[ほかの星]を侵略する]…
Limanido
  • 113
  • 5
1
2