3

I was reading this tweet, and I could not make sense of the usage of よう here:

"date a person who just makes you forget that you have a cell phone. - 携帯電話を持っているのをついつい忘れてしまうような人と付き合いなさい。"

(https://i.stack.imgur.com/Opjlk.jpg)

But for me "携帯電話を忘れてしまうような人" sounds like "A person who forgets his/her phone", I don't see how the "make" nuance is present here. Nor I see how that refers to me and not the other person, unless there was a clear context explicit.

Why not:

携帯電話を持っているのをついつい忘れてしまわせてくれるような人と付き合いなさい

or

携帯電話を持っているのをついつい忘れさせてくれるような人と付き合いなさい

1 Answers1

5

携帯電話を持っているのを忘れてしまうような人 can mean both "a person who is likely to forget the fact that he has a phone" and "a (fascinating) person who makes you forget about your phone". But no one wants to date such a forgetful person, so the latter should be the correct interpretation.

Your attempt, 携帯電話を持っているのをついつい忘れさせてくれるような人と付き合いなさい is correct and "less ambiguous" in a sense, but you should be able to infer the meaning of the original sentence from the context.

If you understand the following, the original sentence is constructed in a similar way.

  • 驚くような話 a surprising story
  • 悲しくなるようなニュース the news that makes me/you sad
  • 文句を言いたくなるような人 (ambiguous) a troublesome person who deserves complaints / a person who wants to complain
naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625