This question is primarily asking for a technical explanation of the initial Greek phrase in Heb 11:11.
In studying the case for the King James translations of Heb 11:11, I noticed there are 2 words in the accusative case as highlighted below in the first phrase of the scripture: (Note: I couldn't find how to make the accents in this pasted phrase align correctly)
BYZ Heb. 11:11 Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν
NKJ Heb. 11:11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed
My specific question is how do we know which noun is the noun that these accusative words apply to? I take it on confidence that word for word translations like the King James versions are accurate applying these words to Sarah, I just would like to understand the technical textual breakdown of this particular phrase.
Arguments have been made that Heb 11:11 is applying to Abraham and not Sarah. This was argued on this exchange at this post: Whose faith is the subject of Hebrews 11:11?. The first posted answer seems quite powerful and well-referenced.
There is a reference in the question of the post noted above to this bible.org article: Lesson 36 Nitty Gritty Faith Hebrews 11:8-12. Bible.org discusses the NIV (thought for thought) suggesting Abraham as the subject of Heb 11:11, but actually admitting that "There is a difficult interpretive issue in our text". Overall, the NIV case seems quite weak.
While the idea Abraham is the subject of Heb 11:11 seems unreasonable to me, it also seems to me Sarah as the subject would be reinforced if each of the accusative words marked above are technically referring back to Sarah as the subject of this first phrase.
Could one of Greek scholars who might read this post conclusively comment on how the multiple accusative case words are managed in this phrase?
As a partially related question, is the second occurrence of the Greek connector kai a definitive separation of phrases in Heb 11:11? I ask this to understand if there is any technical way the words in the phrase before that kai and after that kai can somehow be intermingled? Many of the thought for thought translations seem to freely associate any or all of the Greek words in this verse, especially related to the accusative case words I'm asking about. it seems to me that the second kai should eliminate mixing the words before and after.