Continuing the response to the meta call for contradiction.
The following contradiction is invisible in English. It appears in the Hebrew of Exodus 4:29.
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן; וַיַּאַסְפוּ, אֶת-כָּל-זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
And Moses and Aaron went and gathered all the elder sons of Israel.
This is actually a mistranslation. The verb "go" is singular, so it says "And Moses will go (alone), and Aaron, and (they) will gather all the Elders..." The future tense is normal Biblical Hebrew, but the singular tense is weird. It is partially mitigated by the comma (not present in the original of course), which makes it an ellipsis:
"And Moses did go, and Aaron (did go), and they gathered..."
But the ellipsis is strange in context. Compare with the Hebrew of Exodus 5:1
וְאַחַר, בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ, אֶל-פַּרְעֹה: כֹּה-אָמַר יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שַׁלַּח אֶת-עַמִּי, וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר.
And afterwards, Moses and Aaron came and said to Pharaoh: "Thus said Yahweh, the God of Israel: Send my people off, and they will celebrate to me in the desert."
In this case "ba-u" is plural, although it appears in the same exact position relative to Moses and Aaron.
Here is 5:4, plural correct:
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, תַּפְרִיעוּ אֶת-הָעָם מִמַּעֲשָׂיו; לְכוּ, לְסִבְלֹתֵיכֶם.
And the king of Egypt said to them "Why, Moses and Aaron, will you disturb the people from its doings, go to your own troubles."
Here is Exodus 10:3, plural nonexistent:
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-פַּרְעֹה, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים, עַד-מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי; שַׁלַּח עַמִּי, וְיַעַבְדֻנִי.
And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him: Thus said Yahweh the God of the Hebrews, "Til when will you keep from answer to my presence? Send my people, and they will serve me
In Hebrew, the verb "come" is "yavo", or "He will come". It is in a future tense, standard Biblical tense, but the plural of the verb is "yavo-u", and "yavo" is singular. But Moses is going with Aaron, so this is either a grammar error, a singular verb is used to describe the going of both Moses and Aaron, or a terrible ellipsis.
Again, the same thing happens in Chapter 16:6
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: עֶרֶב--וִידַעְתֶּם, כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
And Moses and Aaron said to all the sons of Israel: "come evening, you will know that Yahweh took you out of the land of Egypt."
The verb "said" is singular. This time, even the Masoretic version does not make the comma between Moses and Aaron to make it ellipsis, because this ellipsis would split what they said from the actual saying verb. It would be just like the following false ellipsis:
John says, and Mary, "Hello"
The Hebrew is just as wrong (unfortunately English doesn't distinguish between plural and singular third-person verbs in other than present tense).
In Chapter 11:10, we find a proper conjugation for Moses and Aaron:
וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עָשׂוּ אֶת-כָּל-הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה--לִפְנֵי פַרְעֹה; וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה, וְלֹא-שִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ.
And Moses and Aaron made all these feats, before pharaoh; and Yahweh tightened Pharaoh's heart, and he did not send the sons of Israel from his land.
In this case, the verb is "made" in "made all these feats" is "'asu", which is the proper plural. Singular is "'asa".
The last occurence I will mention is the smoking gun, Exodus 6:27:
הֵם, הַמְדַבְּרִים אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לְהוֹצִיא אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; הוּא מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן.
Those that speak to Pharaoh king of Egypt to take out the sons of Israel from Egypt, he is Moses, and Aaron.
This time, I can render the grammatical horror in English properly. It is identical to the Hebrew grammatical horror. He is Moses, and Aaron. This time, it is a singular pronoun that is matched to Moses and Aaron.
These follow a definite pattern. Why this repeating grammatical horror? Was Aaron doing stuff, or just Moses?
Just for completeness sake
Here are all the rest of the "and Aaron" weirdnesses. Here is Exodus 7:6
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם, כֵּן עָשׂוּ.
And Moses and Aaron did as Yahweh commanded them, so they did.
Singular first "did" (remember the example of Exodus 5:1 where the plural is correct--- I am not misinterpreting the subject/verb matching). Here is Exodus 7:10
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-פַּרְעֹה, וַיַּעֲשׂוּ כֵן, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה; וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת-מַטֵּהוּ, לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו--וַיְהִי לְתַנִּין
And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they did as Yahweh commanded, and Aaron cast his staff before Pharaoh and before his servants, and it became a crocodile.
Singular "came". Here is Exodus 7:20
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר, לְעֵינֵי פַרְעֹה, וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו; וַיֵּהָפְכוּ כָּל-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹר, לְדָם.
And Moses and Aaron did so as Yahweh commanded, and lifted the staff, and struck the water which is in the Nile to Pharaoh's eyes and to the eyes of his servants; and all the water which is in the Nile turned to blood.
Correct plural for "did so". Here is Exodus 8:8
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, מֵעִם פַּרְעֹה; וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, עַל-דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר-שָׂם לְפַרְעֹה.
And Moses and Aaron went away from pharaoh's company, and Moses shouted to Yahweh, about the frogs which he put to Pharaoh.
Singular "went". Here is Exodus 8:21
וַיִּקְרָא פַרְעֹה, אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר, לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם--בָּאָרֶץ.
And Pharaoh called to Moses and Aaron, and said "Go, sacrifice to your God in the land."
The verb subject matching is irrelevant here, because Moses and Aaron are objects of the verb "to call", but in this case, Pharaoh is calling "el Moshe" and "le-Aaron". The mismatch is extremely notable, because it is a rare non-parallel construction in a case that allows a parallel. It should be "el Moshe we el-Aaron". Modern Hebrew allows both, but ancient Hebrew demands parallel constructions in all good writing.
Compare to Exodus 9:27
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה, וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, חָטָאתִי הַפָּעַם: יְהוָה, הַצַּדִּיק, וַאֲנִי וְעַמִּי, הָרְשָׁעִים.
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and he said to them: "This time I have sinned: Yahweh is the righteous one, and I and my nation the wicked ones.
This time it's "le-Moshe" and "le-Aaron", consistent and parallel. It's the exact same verb as before, with the exact same subject, Pharaoh.