In NIV is written:
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh. 1 Samuel 1:24
The Romanian translation (VDC)1 has 2 important differences:
- NIV says: a tree-year-old bull, VDC says tree bulls
- NIV says: young as he was while VDC says the child was very very young (I'm not sure if my translation is pretty good, but the idea is the same)
I also see that biblegateway.com notes:
- Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac; Masoretic Text with three bulls (that seems to be the Romanian translation version)
Where did the differences appeared from? What's the original verse?
1 The Romanian is as follows: "Când l-a înţărcat, l-a suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină şi un burduf cu vin. L-a dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot." (VDC).