Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Exemples

  • Tomber dans les pommes.
  • Mettre quelqu'un en boîte.
  • Poser un lapin à quelqu'un.

Usage

Utilisez cette étiquette pour des questions portant sur :

  • la recherche d'une formulation idiomatique
  • l'explication ou l'analyse d'une expressions idiomatique.

N'utilisez pas cette étiquette pour les questions:

  • sur les proverbes
  • sur les citations.
649 questions
16
votes
6 answers

Is there an idiomatic French expression for "There goes my/your/etc. ...," meaning something you assumed you had suddenly disappears?

You: My father just married someone half his age. Me: There goes your inheritance. You: I accidently shaved one eyebrow off. Me: There goes your dating life. You: No, I didn't take the car in for that. I just fixed it myself. Me: There goes your…
mbmast
  • 305
  • 2
  • 5
11
votes
3 answers

"Poil au menton"?

I encountered this while reading Astérix. The conversation goes as follows: Roman Commander : Après quoi, nous nous débarrasserons de ces deux gaulois ! Ce sera pour eux une leçon ! Roman Lieutenant : Poil au menton ! While I know the literal…
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
10
votes
3 answers

French equivalents of "cost an arm and a leg"

Are there French equivalents to this phrase? I.e. a phrase which means something is very expensive. I've only found "coûter les yeux de la tête". Are there more?
dimid
  • 363
  • 3
  • 11
8
votes
2 answers

What does "bêcher" mean in the context of ignoring someone?

I want to know the meaning and level of offense/informality of the phrase: Une personne bêche une autre. I know that the verb literally means "dig over" and that it has to mean something like ignore/snub/mock. I would be happy with any more…
Phira
  • 1,848
  • 2
  • 16
  • 25
7
votes
4 answers

What are the different ways one can refer to the home in everyday French

For instance how do I say “when will you be home?” to my wife in an informal way and referring to our home? Is there a French word for home as distinct from house and apartment, as there is in English?
7
votes
4 answers

Is there an equivalent to "virtue signaling" in French?

English idiomatic expressions aren't easily translatable in French... I thought of "vertu ostentatoire" but a single word would be good.
Yan Djin
  • 91
  • 1
  • 4
7
votes
2 answers

Poudre de perlimpinpin

Maintenant je comprends ce que cette expression veut dire. Mais je voudrais savoir aussi si le mot perlimpinpin, indépendamment de cette expression, a un sens. Ou est-ce un nonce word qui n'a aucun sens par lui-même?
ΥΣΕΡ26328
  • 2,071
  • 15
  • 28
7
votes
2 answers

Is there a colloquial phrase for a brash, over-confident person?

I'm looking for an idiom which corresponds to the English "He's got more front than Harrods". The phrase implies more than just self-confidence, but someone cheeky/brazen who will 'try it on'. I could use "Il est effronté/éhonté", or maybe "Il est…
Arronical
  • 255
  • 1
  • 8
7
votes
2 answers

Correct usage for "bien entendu"?

Is it grammatical to use the phrase "bien entendu" in the English sense of "properly understood?" For example: "Even though the sun is not moving relative to earth, there is a sense in which it is true that the sun is setting, bien entendu." I…
shane
  • 173
  • 5
6
votes
6 answers

How do you say "from cover to cover"?

How can I translate “from cover to cover” in French? This means from the very beginning until the very end. The typical context of using "from cover to cover" in English would be reading the book, though I want to use it (in French) in the context…
syntagma
  • 265
  • 1
  • 5
6
votes
2 answers

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des maladies de votre famille?". I have found "It runs in the family"…
Gremlin
  • 163
  • 5
6
votes
5 answers

What are the French equivalents of "blow away the cobwebs"?

We were having a conversation after a concert, and I said: C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)…
Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
6
votes
1 answer

« Sous les ors de [+ place] », est-elle une expression idiomatique ou non ?

Sous les ors de la résidence de l’ambassade de France à Londres, de discrets applaudissements ont accueilli, dimanche 23 avril à 20 heures, l’annonce des résultats du premier tour de la présidentielle française, diffusés sur deux écrans…
ΥΣΕΡ26328
  • 2,071
  • 15
  • 28
5
votes
2 answers

L’expression « être foison » existe-t-elle ?

J’emploie plus ou moins fréquemment la construction « être foison » (en général, « ne pas être foison », à vrai dire). La chorale est un peu déséquilibrée, mais que veux-tu, les bons ténors ne sont pas foison. Je ne trouve cependant pas de…
Édouard
  • 7,545
  • 1
  • 28
  • 49
5
votes
1 answer

Is the expression « hurler avec les loups » archaic?

In my Oxford-Hachette dictionary they have the expression « hurler avec les loups » to mean "to follow the crowd". To me, this expression seems to be one of those ones which everyone understands but no-one uses (like the English expression "a bird…
Pen and Paper
  • 1,329
  • 3
  • 11
1
2 3 4 5 6