16

You: My father just married someone half his age. Me: There goes your inheritance.

You: I accidently shaved one eyebrow off. Me: There goes your dating life.

You: No, I didn't take the car in for that. I just fixed it myself. Me: There goes your warranty.

LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
mbmast
  • 305
  • 2
  • 5

6 Answers6

27

An idiomatic reply to these sentences might be Tu peux dire adieu à [...]:

Tu peux dire adieu à ton héritage.
Tu peux dire adieu à ton pouvoir de séduction.
Tu peux dire adieu à ta garantie.

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
22

Beside the expression already given there is this following one.

faire une croix sur

It is often used with the verb "pouvoir".

  • Vous pouvez faire une croix sur votre vie amoureuse.
  • Vous pouvez faire une croix sur votre garantie.
  • Tu peux faire une croix sur ta garantie.

It is also found with other verbs or no verb at all.

  • Fais une croix sur la garantie, elle (ne) vaut plus rien.
  • Il n'y a plus qu'à faire une croix sur le pique nique, il n'a pas arrêté de pleuvoir.
LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
7

C'est râpé. Literally : it's grated. Figuratively : it's over. There goes your ...

C'est râpé pour ton héritage.

C'est râpé pour ton rendez-vous.

C'est râpé pour la garantie.

Le Robert, "râpé" :

familier C'est râpé, se dit à l'occasion d'un contretemps, d'un espoir déçu. Pour mon voyage, c'est râpé ! ➙ familier cuit, fichu.

Eric Duminil
  • 261
  • 1
  • 6
6

In a common popular french language, one can use:
C'est foutu/fichu (d'avance)
Pour mon héritage, c'est fichu d'avance.
Pour la séduction, c'est foutu.
Pour la garantie, c'est fichu.

pirela
  • 1,152
  • 7
  • 11
  • I disagree with the 'd'avance' part. It is used in 'perdu d'avance' but not with foutu / fichu. – JFL May 03 '22 at 13:46
  • As a native, I use fichu d'avance quite often, less foutu d'avance, but sometime. – pirela May 03 '22 at 15:04
1

Larousse bilingue en ligne suggère une phrase comme « je peux abandonner tout espoir de », par exemple ici :

Je peux abandonner tout espoir d'hériter/d'héritage.
Je peux abandonner tout espoir de vie amoureuse.
Je peux abandonner tout espoir de garantie.

Sans contexte ça devient parfois plus clair avec l'ajout d'un verbe (par ex. ...de me prévaloir de la garantie).

On peut aussi penser à :

Tu peux oublier ton héritage, ta vie amoureuse et ta garantie !

ninja米étoilé
  • 8,310
  • 1
  • 14
  • 36
  • 2
    "There goes..." est bien plus familier que "je peux abandonner tout espoir de ..." – WoJ May 03 '22 at 17:25
  • "tu peux oublier ..." est franchement pas mal, et n'a pas été cité jusqu'à là. – WoJ May 03 '22 at 18:05
0

Autant pour X !

(en évitant soigneusement que X = "moi", sous peine de faire vriller les enragés de l'Au temps pour moi). Ce que je crois être une traduction un peu directe de "so much for X" se rencontre périodiquement, bien que je la trouve hideuse, à titre personnel.

  • 1
    As it’s currently written, your answer is unclear. Please [edit] to add additional details that will help others understand how this addresses the question asked. You can find more information on how to write good answers in the help center. – Community Nov 08 '22 at 21:49