In object position “ce à quoi …” stands for a direct object (in the main clause) described by means of a relative subordination clause (in which it is an indirect object). Compare (grammatically):
J'ignore ce à quoi il s'abonne.
J'ignore ses raisons.
J'ignore ce qui t'amuse.
J'ignore ce dont il parle.
J'ignore ce que tu fais.
A direct “à quoi…” is used when the verb is followed by an indirect interogative clause. Compare:
Je ne sais pas à quoi il pense.
Je ne sais pas combien il y a de jours dans l'année.
J'ignore à quoi il s'abonne.
J'ignore quel age il a.
What follows the verb can be used as a standalone question:
À quoi pense-t-il ?
Combien y a-t-il de jours dans l'année ?
À quoi s'abonne-t-il ?
Quel age a-t-il ?
Note: Savoir followed by an object which is not an indirect interrogative or an infinitive clause is rare in modern French (example: Je ne sais pas la Physique.). Therefore, I would avoid writing “je ne sais pas ce à quoi”. But notice that
Je ne sais pas ce que tu lis.
Je ne sais pas ce qui le dérange.
are perfectly fine, ce que and ce qui can as well introduce an indirect interrogative clause in which the direct object, respectively the subject, is unknown (and isn't a person). The associated questions are:
Qu'est-ce que tu lis ? (or… Que lis-tu ?)
Qu'est-ce qui le dérange ? (no alternative, qui is only used for persons)
Yes French is weird sometimes.