I have this sentence in a speech, and I don't think it makes sense:
Lo que menos me gusta es viajando por avión.
I'm trying to say:
What is least pleasing to me is traveling by airplane.
I'm not sure "lo" is necessary...
I have this sentence in a speech, and I don't think it makes sense:
Lo que menos me gusta es viajando por avión.
I'm trying to say:
What is least pleasing to me is traveling by airplane.
I'm not sure "lo" is necessary...
The lo is correct and necessary.
It's a stand-in for the thing that is pleasing to you. Without it, que doesn't get parsed as what we in English think of as what, rather as that and the entire clause becomes the subject, rather than just the thing that pleases you. In other words, without the lo, your sentences starts of saying That it is least pleasing to me is… (or in other words, The fact that it is least pleasing to me is…)
You do, by the way, need an infinitive instead of a gerund with your last bit: ...es viajar por avión.
If you want a direct translation you would write.
Lo que menos me gusta es viajar en avión.
Notice how you do not use Spanish endings "-ando", "-endo" because you are describing something you do not like to do.
However here "lo" is necessary. If you do not use "lo" you would need to write:
No me gusta viajar en avión.
is traveling by airplane. and is to travel by airplane. in spanish you can not do that sustitution
– edgarmtze
Oct 14 '14 at 01:32
You may think of "lo" as the literal English equivalent if "it". Think about how this sentence would appear in straight English translation:
It that least pleases me is ....
This, of course, is more colloquially expressed in English as "What least pleases me is..."