They may all have exactly the same meaning, they do not all have the same context.
Cuarto - Quarters. Living quarters. It's a very ancient term in English, but it still lingers in the spanish language.
Recámara, to me, makes me think of a hotel room, or a room for rent.
Alcoba, I have never heard, but judging from the others' attempt to translate it, I find it to mean nothing more than a room. Not a bedroom in particular, but rather just a room.
Aula is something I know has classroom.
Habituación sounds like a very proper, fancy way to refer to a bedroom; I can see why it would be used in Spain.
Dormitorio is exactly what you would think it is, a dormitory. In English, the word dormitory or domicile are very proper names for a bedroom.
So again, even though they all mean the same thing, they deserve their contexts.
cuartoin Cuba we use more often habitación and cuarto, all those words have the same meaning. they are synonymous. – Emilio Gort May 28 '14 at 18:35dialect of Spanish by nationalityall countries that have Spanish as official language, speak Spanish orCastellanohow it's properly called, each country has their own idioms, but it's the same language. link to Dialecto – Emilio Gort May 29 '14 at 00:57covacha
– Lisa Beck Oct 28 '20 at 09:02