12

What are the differences among these words?

  • dormitorio
  • recámara
  • alcoba
  • habitación

The dictionary says they all mean "bedroom"; I suspect it's a regional/dialectical thing.

What are these words used for in your country/region and which of these is the most common one for "bedroom" in your country?

Please do mention your country so I know which dialect we are talking about.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
TheLearner
  • 5,411
  • 13
  • 52
  • 98

5 Answers5

10

I'm from Northern Spain.

Here the most common word is habitación:

¡Vete a tu habitación! Go to your bedroom!

However, in books and on TV, cuarto is probably more often seen and heard:

¡Vete a tu cuarto!

Both are used with a possesive, thus tu habitación and tu cuarto means your bedroom or your room.

But without the possesive, they may refer to any room, so in these cases dormitorio is used:

Se vende una casa con 4 dormitorios. House sold with 4 bedrooms.

alcoba sounds archaic. It can be used for rhetoric, poetic turns of phrase, or humoristic effect, except when it refers metaphorically to a marriage (or some similar relationship status in which a bed is shared), particularly in the idiom:

Problemas de alcoba. Marriage issues.

recámara is almost never used.

Lisa Beck
  • 5,543
  • 2
  • 29
  • 59
rodrigo
  • 2,285
  • 11
  • 14
10

In Mexico... all 4 words are used for bedroom:

Recámara also means chamber (the part of a pistol)

Alcoba as @rodrigo says, is only used in books, novels and so on, although in some places (like hotels) you can find alcoba matrimonial referring to a wedding suite.

Dormitorio could be "dorm", a place when you find lots of beds

Habitación could be any room, just a place surrounded by 4 walls

Cuarto also means bedroom but has other meanings like "the fourth part of something" (Un cuarto the kilo - 1/4 kilo)

dockeryZ
  • 3,932
  • 17
  • 26
Nicoli
  • 626
  • 3
  • 5
  • 1
    Alcoba sounds 'mamón' ;). In typical translation English to Spanish of series: "ve a tu alcoba" sounds just horrible. And so does rosquilla for donought and dentífrico for pasta de dientes. I cannot stand it. (+1 btw.) – c.p. May 28 '14 at 22:51
  • 1
    @c.p. si alguien que no fuera dentista me dijera dentífrico por pasta de dintes lo daría por loco – Emilio Gort May 29 '14 at 01:04
  • 1
    @EmilioGort :D ... yo me cuidaría pues eso significaría que no estudió odontología, sino para traductor de series. – c.p. May 29 '14 at 08:19
  • 1
    I'm from @Argentina, and agree with this. But I wouldn't say any room could be an "habitación", just those that are part of a residential building (house, hotel, etc.). In a business it sounds odd for me to name "habitación" to any room. – ESL Apr 20 '15 at 11:54
4

Here in Chile we say pieza or dormitorio. Almost never habitación, and never, never alcoba, cuarto or recámara.

Eva Thyssen
  • 622
  • 4
  • 7
1

They may all have exactly the same meaning, they do not all have the same context.

Cuarto - Quarters. Living quarters. It's a very ancient term in English, but it still lingers in the spanish language.

Recámara, to me, makes me think of a hotel room, or a room for rent.

Alcoba, I have never heard, but judging from the others' attempt to translate it, I find it to mean nothing more than a room. Not a bedroom in particular, but rather just a room.

Aula is something I know has classroom.

Habituación sounds like a very proper, fancy way to refer to a bedroom; I can see why it would be used in Spain.

Dormitorio is exactly what you would think it is, a dormitory. In English, the word dormitory or domicile are very proper names for a bedroom.

So again, even though they all mean the same thing, they deserve their contexts.

dockeryZ
  • 3,932
  • 17
  • 26
0

I'm from Argentina and we say pieza to mean "bedroom".