3

The sentence I need to translate is this:

Your threats are never going to frighten me.

However, I am still not sure of the most appropriate word-order in Spanish and have ended up with the below three attempts:

Nunca me van a asustar tus amenazas.

Tus amenazas me van a asustar nunca.

Tus amenazas nunca me van a asustar.

Even if all of them are correct grammatically, I would still like to know which of those constructs are most likely to be heard in a real-life conversation.

mdewey
  • 5,908
  • 2
  • 19
  • 35
TheLearner
  • 5,411
  • 13
  • 52
  • 98

2 Answers2

4

Most likely to be heard:

1) Nunca me van a dar miedo tus amenazas. ("frighten" is a deeper kind of fear than "scare")

2) Nunca me van a asustar tus amenazas. (A threat doesn't surprise-scare you, it frightens you.)

3) Tus amenazas nunca me van a dar miedo.

4) Tus amenazas nunca me van a asustar.

...

109992) Tus amenazas me van a asustar nunca.

Java Riser
  • 642
  • 5
  • 8
  • 5
    Plus, for 109992 the correct sentence would be "Tus amenazas no me van a asustar nunca". The "no" is necessary. – Adriano Varoli Piazza Apr 06 '14 at 19:06
  • 2
    No, it can happen, but you'll hear it about once every two lifetimes. Most likely in a soap opera, and it would sound like this: "Tus amenazas, me van a asustar: nunca". – Java Riser Apr 06 '14 at 23:50
1

De las tres opciones la más común es la tercera:

Tus amenazas nunca me van a asustar.

La primera opción también es común:

Nunca me van a asustar tus amenazas.

La que menos se utilizaría y hasta se escucha raro es:

Tus amenazas me van a asustar nunca.

Nicoli
  • 626
  • 3
  • 5