Como bien indicas edgy parece tener dos significados. Uno como vanguardista y otro como tenso, nervioso o irritable.
Edgy (adjective)
- tense, nervous, or irritable.
"He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled)
- (informal) at the forefront of a trend; experimental or avant-garde.
"Their songs combine good music and smart, edgy ideas"
(synonyms: cutting-edge, on-the-edge)
Para el segundo significado, vanguardista me parece la mejor opción. Para el primero yo usaría tenso, que recoge todas esas connotaciones de nervioso, ansioso, al borde de un ataque de nervios, etc.
No entiendo las traducciones tipo "buscapleitos", "provocador", "atrevido", "rudo" o "bravucón" que dices que ofrecen otros foros. Está claro por la definición que edgy refleja nervios y ansiedad. Ese comportamiento puede ser "rudo" pero no "bravucón" o "provocador". Algo muy novedoso puede ser provocador, pero no necesariamente. Así que creo que esas son simplemente malas traducciones.
El as fuck se usa para reforzar o resaltar el significado del adjetivo.
Dados los significados de edgy yo favorecería el uso de de cojones.
Está ansioso de cojones.
Se puso defensivo de cojones cuando le sacaron ese tema.
Esto es vanguardista/novedoso de cojones.