Seguro, en Castellano hay unas cuantas frases de uso comun, cuya inercia historico-cultural da cuenta del sesgo de racismos y prejuicios sociales extendidos (inconscientes) en el empleo cotidiano. Para ejemplificar, cito Sure, there are a few of those compromised phrases in Spanish, reflecting the unconscious racial bias of cultural and historical roots. I may cite:
Trabajar como (un) negro
To work like a black man (slave)
La analogía no necesita mayor explicación, y se basa en la práctica histórica (por centurias) de la explotación de personas secuestradas de Africa, que las potencias coloniales emplearon como fuerza de trabajo en sus enclaves ultramarinos. The analogy does not need much explanation. With its quite straightforward meaning based off the historical exploitation of African slaves (during centuries) by European empires in their overseas colonies.
Puede ser interesante listar además un término muy particular tambien, —no racista pero derivado de la cultura negra— my usado en Argentina coloquialmente para significar "problema" y/o (altísimo nivel de) "desorden" Forma parte del lunfardo rioplatense y del habla cotidiana, con un uso extendido a otros paises sudamericanos como Uruguay, Chile, Paraguay, Colombia y Bolivia. Proviene de la palabra Angolesa "kilombo" (que significa campamento de guerra, donde los esclavos "cimarrones" —emancipados— se establecian) El tono de uso es, diría, jocoso, para referir a conflictos, situaciones complejas, muy desordenadas o salidas de control. Another interesting one, used in some parts of south America (Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay, Colombia and Bolivia ) in everyday conversation, to mean "brothel", and mainly "problem" and/or significantly out-of-proportion mess" . Though does not have direct racist connotations it comes from the Kimbundu word "kilombo" (war camp)[2]. In Argentina, I'd say, the term has a hilarious —almost festive— tone, to humorously describe "problem", something quite "out of control" and "in a stage of severe disarray".
La palabra The word
Quilombo
da pie a muchas expresiones de uso muy corriente relacionadas con problemas o desordenes extremos forms rather common expressions related to conflict and problems in chaotic stages:
Qué quilombo (... es todo esto / se va a armar / se volvió nuestra vida / etc)
What a real mess ... (all this is / things are going to turn into / our life has became / etc)
PD: En el lunfardo porteño/rioplatense a "quilombo" se lo conoce como bolonqui (al revés)
PS: In [the argot of Buenos Aires and Uruguay][3], the word "quilombo" may be put backwards, as "bolonqui"