1

Related to "Día de Muertos" or "El Día de los Muertos"?

I understand when to use one or another but I can't articulate the reason.

For "Día de muertos" or "Fin de semana" we don't add "los" (Día de los muertos) or "la" (Fin de la semana), but we do add it for the mothers day "Día de las madres" (also I do understand what "Día de madres" would imply, "A rough day").

Just curious if someone can shed some light on how to explain it.

OscarRyz
  • 324
  • 2
  • 9

3 Answers3

1

En algunas regiones del Caribe (Cuba y Puerto Rico) se usa la expresión de madre con las siguientes acepciones:

i. loc. adj. Cu, PR. Referido a cosa o situación, tremenda, impresionante. pop.
ii. Cu, PR. Referido a persona, inaguantable. pop.
iii. Cu. Referido a persona o cosa, muy mala. pop.

Si lo planteas como un Día de madres teniendo en cuenta esos significados, puede sonar ofensivo, como un día inaguantable o un día muy malo y no creo que eso es lo que busques al mencionar el Día de la madre

VeAqui
  • 5,309
  • 2
  • 19
  • 55
0

Creo que solo es un error de interpretación y que son las mismas locuciones expresadas de manera diferente, prefiriendo simplemente utilizar unas u otras, según las zonas o países.

  • Habitualmente no se dice "Día de las Madres" o "Día de Madres" para referirse al día de la Madre, sino simplemente "Día de la Madre" (Mother's Day) o "El Día de la Madre" , que es una festividad que se celebra en honor a todas las madres por lo que se sobrentiende que es "El Día de (todas) las Madres".

https://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_Madre

  • Decir "El Día de los Muertos" o "Día de Muertos", ambos son correctos, y dependiendo del país donde vivas será más habitual decir una cosa u otra. En España por ejemplo no solemos decir "Día de los Muertos" o "Día de Muertos", sino "Día de los Santos", "Día de todos los Santos" o "Día de los Difuntos". Cuando se dice "Dia de Muertos", se esta sobrentendiendo que queremos decir "(El) Día de (los) Muertos"

  • Para "Fin de Semana", según que contextos podemos decir sin problemas "El fin de la semana" pero hoy en día resulta obsoleto ya que se sobrentiende y resulta tedioso especificarlo, por lo que actualmente preferimos decir "El Fin de Semana" sobrentendiendo que nos estamos refiriendo y estamos diciendo (el fin de la semana, que actualmente es el Sábado y el Domingo, pero que antiguamente era solo el Domingo, pues el Sábado se trabajaba, quedando reducido el día de descanso solo al Domingo) o el más actual "Finde" en el que se sobrentiende igualmente que estamos queriendo decir (el fin de la semana), pero utilizando palabras intermedias, pues el idioma en general siempre tiende a economizar el lenguaje e intenta acortar palabras y sobrentender de manera implícita expresiones que habitualmente son más largas y que suelen utilizarse de manera frecuente.

P.D. No se si te habré aclarado alguna duda.

Diego
  • 6,122
  • 1
  • 5
  • 18
0

"Fin de semana" is a set phrase like "fin de año".

As for "Día de la madre" or "Día de las madres", and irrespective of some local usage where a set phrase has been adopted, the use of the article is justified by the fact that the noun phrase with the article is the correct grammatical way to refer to a noun in a generic way in Spanish.

For example, we say:

  • La madre es esencial para la crianza. (The mother is essential for upbringing.)

  • Las madres son esenciales para la crianza. (Mothers are essential for upbringing.)

(In English, the plural with the zero article will be the most usual.)

Note: "Día de madres" can also be understood as a day when mothers have a day for themselves, free from their household duties.

Gustavson
  • 30,244
  • 2
  • 28
  • 69