7

In my oppinion, both forms are correct, but if there is only correct meaning, which is which?

How is called this phenomenon of having a verb, that is the inverse of itself? That is,

Rento un departamento a mi tío.

and

Mi tío me renta un departamento.

have the same meaning after inverting subject and indirect object.

c.p.
  • 5,678
  • 16
  • 44
  • 75

3 Answers3

8

This in Spanish is called enantiosemia (from greek "enantíos" contrary and "sema" meaning) also called autoantónimo (from the English autoantonym). Both "rentar" and "alquilar" have this property.

Se llama enantiosemia a un tipo de polisemia en el que una palabra tiene dos sentidos opuestos. La oposición entre los significados puede ser de distintos tipos: complementariedad, antonimia graduable, antonimia por reversión o antonimia por conversión [explicar].

A las palabras con enantiosemia también se las llama autoantónimos (en alemán este fenómeno es llamado Gegensinn, y en inglés contronymy).

Alfredo Osorio
  • 10,650
  • 34
  • 76
  • 119
  • +1 Hay que decir que este caso de polisemia (verbos que invierten la dirección sujeto-objeto) es bastante rara. – leonbloy Jul 22 '13 at 15:29
3

In Spain we do not use the verb rentar, but we use alquilar with exactly the same meaning. About the verb alquilar, the R.A.E. dictionary says:

Alquilar:

  1. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.
  2. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición.

So it can clearly mean both. And I think you can apply this to the verb rentar in Latin America...


That said, and this is just a personal opinion, if I heard "Alquilo apartamento", I would think firstly in someone offering a flat to rent. And if I wanted to say that I live in a rented flat I'd say:

Vivo de alquiler.
Tengo un apartamento alquilado.

MikO
  • 2,031
  • 11
  • 26
  • +1 Same in Argentina – leonbloy Jul 19 '13 at 20:53
  • "alquilar" is not used in Mexico. – Alfredo Osorio Jul 19 '13 at 22:00
  • @AlfredoOsorio, I said that it's so in Spain... anyway I guess you can apply the same explanation to the verb rentar in Mexico, can't you? – MikO Jul 19 '13 at 22:10
  • @MikO take it easy, just wanted to point out that in Mexico is not used. – Alfredo Osorio Jul 19 '13 at 22:40
  • @AlfredoOsorio, yes I understood you only wanted to point that out, actually I just wanted to ask you if you can really apply this to the verb rentar, because in fact it's something I'm not sure about... Sorry if I sounded rude or something like that, but not at all ;) – MikO Jul 19 '13 at 22:44
  • It's probably true that more people use rentar more often, but to say that alquilar isn't used in Mexico is to tell an out-and-out falsehood. – Michael Wolf Jul 26 '13 at 23:36
1

El fenómeno se llama enantiosemia, como aquí se dijo.

Sinónimos que puedes usar son: alquilar, rentar y arrendar (viene de "arriendo"). En Chile es preferible usar el verbo arrendar por simplementer ser el verbo más usado, y es considerado incorrecto usar el resto por esnobismo/siutiquería.

ppp
  • 246
  • 1
  • 4