8

As we all know that Spanish is a Phonetic Language, i.e. the way it's written is the way it's pronounced. I am just curious to know if there are any exceptions to this phonetic rule. I mean, when we speak Spanish or certain words in Spanish like the name of any person, place etc, is there any case where that word is spoken a bit differently than the way it's spelled.

Flimzy
  • 12,896
  • 36
  • 95
  • 166
Rahil Arora
  • 413
  • 2
  • 5
  • 10
  • The phonetic rules are "designed" for a subset of all possible words (the "Spanish" words). Words in other languages may not have an applicable Spanish phonetic rule when you try to read them. – Dr. belisarius Jul 06 '13 at 01:34
  • And México should be spelled Méjico. And it may be, in Spain. – Walter Mitty Jul 06 '13 at 21:59
  • 1
    @WalterMitty: Saying that "México" should be "Méjico" is an over-simplification. But read about that here. – Flimzy Jul 06 '13 at 22:30
  • Yes, it's an oversimplification. The long answer is better. I wanted to keep things brief, especially because it's tangential to the question being asked. – Walter Mitty Jul 07 '13 at 12:06
  • 4
    Spanish is not a phonetic language. "Phonetic" works two ways--if you see the word, you can pronounce it perfectly (given that your accent and all is right), and if you HEAR the word, you can write it perfectly. If someone heard "hablar," they might spell it "ablar" if they didn't know that word. There is a similar situation with "v" and "b." Both are pronounced like "b," but if you hear "veinte," it cannot be spelled "beinte." – Aprendedor Jan 26 '15 at 17:55

11 Answers11

16

Are there exceptions to the (quite simple) Spanish phonetic rules?

Basically, no.

Unless you count any of the following as exceptions (I wouldn't, but it's debatable):

  • Foreign names or words of foreign origin, that retain their original spelling but are pronounced differently: "sandwich" (pronounced as "sángüich" or even "sánguche").

  • Regional variations: the "elle" in "caballo" is pronounced differently in Spanish than in Argentina ("yeísmo"), same for the "z" sound ("seseo/ceceo").

  • Bad or casual pronunciations. Same as in English, in casual-fast speaking some words can be slightly contracted or deformed. For example, in many regions it's common to (almost) omit some final "s" or make them like aspired sounds (sort of English "h") : eg, "las cosas" => "la'cosas" or "lah' cosas"; in some regions of Argentina, the trilling "rr" is pronounced more like a "y", etc. Some pronunciations, considered incorrect, are nevertheless very common: "peleé" (1st person, past tense of "pelear") is often pronounced as "pelié".

  • Though we don't have the English digraph "sh", we widely recognize it (as foreign) and we sometimes use it when we need to reproduce the (English) "sh" sound at the end of some word (there are no such words in Spanish, but there are some onomatopoeias or foreign words). However, in Spanish compound words like "deshacer" we pronounce in the Spanish way: "des"+"hacer".

  • "X" has two pronunciations: the common one ("cs") and the rare one ("j"): the later is only used in a few words, notably "México"

  • Initial "ps" (eg: "psicología") is usually pronounced simply as "s"

Glorfindel
  • 1,241
  • 3
  • 11
  • 27
leonbloy
  • 7,711
  • 23
  • 36
  • X has three pronunciations, you missed the 's/z' sound as in "Xochitl". – Flimzy Jun 07 '14 at 02:00
  • @Flimzy : Fair point. But, apart from being very rare, I'd say that it's actually the common sound 'cs', of which the 'c' is ommited because it's almost impossible to pronounce. Similar to the 'ps' prefix in 'psicología' – leonbloy Jun 16 '14 at 11:35
  • 1
    Well, it's not really that rare--at least not in Mexico, where many towns and streets have names which begin with X. And also a "Cs" sound minus "C" is a different pronunciation. – Flimzy Jun 16 '14 at 17:38
  • 1
    I think X has more than 3 pronunciations, if you are only counting [ks], [x], and [s]. A few centuries ago it was pronounced [ʃ] like English sh. AFAIK it is still that way in other Iberian languages (Portuguese, Galician, Catalan?) When the Spaniards came to places like Mexico they consequently wrote down lots of [ʃ] sounds as 'X'. But over time Castilian [ʃ] turned into [x] as spelled with j today. – asveikau Jun 22 '14 at 17:38
  • Recordemos la palabra «xilófono». Aquí la «x» suena /ʃ/. Como ésta hay algunas más. – Paloma Dec 16 '14 at 00:01
  • 2
    Another rare exception, much in the line of the initial ps: an initial mn would sound just n, such as in mnemotecnia. – Gorpik Jan 27 '15 at 08:06
  • More silent initial consonant-cluster exceptions (some having normalised alternative spellings): cneoráceo, cnidario, ctenóforo, gneis (gnéisico), gnetáceo, gnomo (gnomon, gnomónico), gnosis, (gnoseología, gnoseológico, gnosticismo, gnóstico), mnemotecnia, pneuma, pseudo-..., psico-..., psicagogia, psicastenia (psicasténico), psitácida, psitaciforme, psitacismo, psitacosis, psi, psoas, psoriasis, pteridófito, pterodáctilo, ptialina, ptialismo, ptiriasis, ptolemaico, ptolomeico, ptosis – jacobo Apr 19 '18 at 20:28
12

Spanish has a mostly phonetic reading (as opposed to writing*). Most exceptions are in three categories:

  1. reductions, assimilations and similar phonemic changes
  2. archaic language
  3. foreign and indigenous words

In the first category we include hiatus reduced to diphthongs toalla/tualla/, pelear/peliar/, elimination of geminated vowels: cooperar/coperar/, addition or reduction of weak consonants: huevo/güevo/, güey/uey/, partido/partío/, lambdization (and reverse lambdization) el muerto/er muelto/. Aspiration of syllable final s: tres tristes tigres/treh trihteh tigreh/ or complete elimination: →/tre trite tigre/. Most of these features depend on accent and dialect, however some are common in all (most) variants of Spanish, such as assimilation of syllable final n to the next consonant: un burro/um burro/, enviar/embiar/.

The main example of the second category is the aspirated h, as in halar, holgorio, harto. This aspirated h sounds like English h and, for some people there is a difference between this h (glotal approximant, as English h) and j (velar approximant, as ch in English loch), however this distinction is lost for most speakers. In Colombia and Central America both h and j are glotal (as in English), in Spain, Argentina and Mexico both are velar.

The third category include the Mexican x (from Nahuatl): México/méjico/, Xalapa/jalapa/, Oaxaca/uajaca/, and all words from English, French, German, and many other origins which do not conform: pijama(col)→/piyama/ (in Spain pijamas is pronunced /pijamas/), mouse/maus/, mousse/mus/, pie/pay/. Many common personal names in Latin America (I guess in Spain is less common) do have j that is pronounced as /y/: Jeaneth/yanet/, Jennifer/yénifer/, Jessica/yésica/, Jackson/yacson/; even original names that do not exist in other languages.

Special note on x. While the canonical pronunciation of x is as /cs/, it is usually reduced in syllable final positions: Mompox/mompós//mompó/, and in the latin prefix ex- (meaning out/outside) usually sounds more similar to /gs/, particularly when followed by a vowel voiced consonant: exagerar/egsajerar/ [eɣzaxeɾar] (this does not apply when ex- means ‘former’). In some speeches (usually deemed as vulgar), the x can also be reduced to /ts/: taxi/tatsi/. And, of course, there are all those Mexican words in which x sounds as /j/: xalapeños/jalapeños/. (But Telmex/télmecs/.)

Special note on w. The letter w is not a Spanish letter and no word of Spanish origin uses it, while canonically should be regarded as a v (and pronounced equal to b) the actual pronunciation should mimic the pronunciation in the original language: Watt/bat/, sandwich/sánduich/, wiskey/güisqui/.

  • 1
  • Spanish is not 100% phonetic in its writing, as there are several ways to express the same sound: /b/ can be written as either b or v, and /j/ before e or i can be written as either g or j. In most Latin America, /s/ is either s or z/c (and /cs/ is either x or cc), and /y/ is either y or ll.
  • – Carlos Eugenio Thompson Pinzón Sep 26 '13 at 16:52
  • Pensé que tu respuesta fue muy completa y interesante pero sería aún mejor como un vídeo de YouTube. ¿Alguna vez pensó en hacer uno? Uno de los mejores vídeos he visto en pronunciación, fue uno en ruso porque contenía imágenes gráficas de la boca y dónde colocar la lengua adentro de la boca para cada una de las letras y sonidos. Puedes verlo aquí. Creo que es muy importante enseñar pronunciación tanto visualmente tan bien como auditivamente y que acelera adquisición del lenguaje. – Lisa Beck Oct 25 '16 at 18:44
  • Si no tiene interés en hacer tal vídeo, ¿conoce de vídeos en español que enseña pronunciación en esta manera -- en el estilo del vídeo ruso (previsto en el comentario anterior)? Esta pregunta es por cualquiera que lea esto. Gracias de antemano para su respuesta. – Lisa Beck Oct 25 '16 at 18:51
  • +1 for "glotal approximant" – matt Oct 26 '20 at 16:13