4

El sentido de humor popular chileno permite agregar una sílaba o sílabas a una palabra, usualmente al final, haciendo un juego fonético paralelo a la frase hablada.

A veces se puede responder de manera similar, haciendo un juego entre dos personas. Este juego puede durar hasta que a uno de los participantes se le acaban las municiones, o simplemente podrían ser unos pocos turnos. Por ejemplo, un saludo entre conocidos que se encuentran en la ferretería podría ser:

-Buen día, ¿cómo te baila?

Y la respuesta podría ser:

-Malena, que no he podido trabajar pa' pagar las cuentas. (que le va mal)

(O al contrario podría ser)

-Viento y marea. (que le va bien)

O al terminar un trabajo, podríamos decir:

-Listongo, ya terminamos.

O yo te estoy enseñando cómo dibujar un árbol. Luego tú lo haces bien, y me muestras tu dibujo. Yo te diría:

-¡École!

O incluso podría decir:

-¡Ecolecuá!

Ambos son distorsiones leves de "¡Eso!" con sílabas adicionales.

O me podrías decir que nos juntemos en la esquina mañana para tomar un café, y yo diría:

-¡Valentina! ¿A qué hora?

Cuando yo lo hacía en Bolivia (Santa Cruz), siempre tenía que explicar mi significado, y no le hallaban la gracia al chiste.

¿Donde más se acepta este tipo de juego fonético como chiste?

edit: Encontré un ejemplo de costumbre mexicana, en un comentario de @Hoose sobre una pregunta sobre sip y nop:

En México, además de utilizar estas variaciones, también se utiliza Nel (para No) y Simon (para Si).

Conrado
  • 352
  • 3
  • 13
  • 1
    "École/ecolecuá" parece más bien tomado del italiano "Eccolo/Eccolo qua", que significa exactamente eso, "helo (aquí)", "aquí está". – wimi Apr 13 '20 at 11:10
  • @wimi Has dicho verdad: https://context.reverso.net/translation/italian-english/Eccolo+qua ... ¿Por qué nadie me lo había enseñado antes? – Conrado Apr 13 '20 at 11:15
  • @wimi: También "eccole" y "eccole qua": en estas expresiones "le" es el pronombre femenino plural de complemento directo. – Charo Apr 13 '20 at 14:37
  • @Charo lo he pensado, pero visto el ejemplo de la pregunta ("un dibujo"), parece que se refiere a "eccolo" y casi suena a leísmo... Sería interesante saber si en Chile dirían "Écolas" o también "École" si en lugar de "tu dibujo" fueran "tus cuentas". – wimi Apr 13 '20 at 15:47
  • @wimi yo diría de igual forma "ecole", pero no soy nativo-puede que yo haya aprendido mal. Voy a preguntar... Luego editaré. – Conrado Apr 13 '20 at 16:32

1 Answers1

3

En esta página se encuentran algunas de las expresiones de ese tipo que se usan en Argentina. Debo decir que sólo he oído algunas, y que son sumamente coloquiales, casi denotativas de un nivel cultural bajo por su carácter excesivamente popular. Las que alguna vez he oído son:

No pasa naranja = No pasa nada

Graciela = Gracias

De Nadia = de nada

De nalgas = de nada

Todo viento = todo bien

¿Y Johnny/Yolanda? = ¿Y yo?

¿Y Boston/Bosnia? = ¿Y vos?

¿Qué acelga? = ¿Qué hacés/hacen?

¿Qué talco? = ¿Qué tal?

Creo que este tipo de expresiones guardan cierto parentesco con otras de corte eufemístico que mencionaba en esta pregunta.

Otro ejemplo es:

Quedó cortina = Quedó corto/a

Gustavson
  • 30,244
  • 2
  • 28
  • 69