Coger es un verbo bastante usado en España. Sin embargo, en algunos países de Hispanoamérica, como México, tiene connotaciones sexuales. ¿Esto a raíz de qué surgió? ¿Por qué y cuándo?
2 Answers
Corominas recoge esto sobre la origen de este uso:
El sentido sexual coger es ya antiguo y fué corriente aun en España... pero en América, donde esta acepción se ha afirmado más, ello ha sido causa, por razones de pudor, de la decadencia de coger en llas demás acepciones...
- Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954)
Creo que proviene de su uso como sinónimo de tomar,1 que también significa:
- tr. Dicho del macho: Cubrir a la hembra.
↓
13) Cubrir el macho a la hembra. [DLE, 18th ed., 1956]
Inicialmente usado como eufemismo referido a humanos en Andalucía:
En Granada y otras partes, tener acto venéreo. [Castro y Rossi, 1852]
Y de ahí su uso americano:
Am. m. vulg. Tener acto carnal con una mujer. [Salvá, 1846]
Hay eufemismos análogos en inglés por ejemplo ("to take; to have" etc).
Fuente: A history of six Spanish verbs meaning "to take, seize, grasp"
1. "...it has been shown that such usage of coger = tomar existed in the Middle Ages."
-
Fascinating that we use cover too but only, I think, for horses: the stallion covers the mare. – mdewey Mar 10 '20 at 16:01
So, this might not be specific to Spanish and I'm wondering how coger relates to nehmen in that sense.
– Em1 Mar 10 '20 at 13:03