2

En inglés, se usan muchas expresiones idiomáticas o eufemísticas para el acto sexual.

Por ejemplo, podemos decir:

  • To sleep with... (dormir con...)
  • To be with... (estar con...)
  • To do it with... (hacerlo con...)
  • To do... (hacer a...) Shakespeare la usó.
  • To make love to... (hacer amor a...)

¿Cuáles expresiones idiomáticas o eufemísticas se usan en español?

Robert Columbia
  • 199
  • 1
  • 10

4 Answers4

3

Here are a few examples from previous questions:

Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266
  • 1
    Nota: muchas de estas expresiones no sin eufemismos, sino otras maneras coloquiales de referirse al acto sexual – Diego Dec 24 '19 at 20:44
2

Como en todas las lenguas, hay muchas y depende del lugar. En España, se puede decir

  • acostarse con
  • hacer el amor con
  • tener sexo con

La expresión coloquial más común es "follar" . "Hacerlo con" también se dice algunas veces.

wimi
  • 12,205
  • 3
  • 19
  • 48
2

En Chile la forma más común es "tener relaciones". Yo opino que es ridículamente eufemística.

Rodrigo
  • 16,651
  • 10
  • 53
  • 95
1

In South America is quite usual to hear references to the sexual act —euphemistically so— as:

hacer el amor


tener relaciones


acostarse / encamarse


tener un affaire


tener un encuentro cercano del tercer tipo


And, this one below, outdated but funny {a saying I heard my mother, who is 76)

tener un "desliz"

la fulana tuvo un desliz con un Don Juan [the "Don Juan" means a generic for a serial-seducer]

Where desliz means a mistake, a slip, a slide away from moral rules, specially in reference to sexual relationships

desliz

  1. m. Desacierto, indiscreción involuntaria, flaqueza en sentido moral, con especial referencia a las relaciones sexuales.
ipp
  • 5,041
  • 6
  • 30