2

I heard the following sentence in the Narcos TV series (which takes place in Colombia):

Yo fuí el que se tronó a ese mancito.

Context: two killers are discussing a guy they have taken out last night.

What does "tronarse" mean in this context? "To kill"? I assume it is Colombian slang, as I cannot find that meaning in the Word Reference dictionary.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
Alan Evangelista
  • 2,603
  • 9
  • 22

1 Answers1

4

You need the official dictionary of the language which in its entry for tronar says

  1. tr. El Salv. y Méx. Matar a tiros. En El Salv., u. t. c. prnl.

Although it does not specify Colombia this seems too much of a coincidence not to be true

mdewey
  • 5,908
  • 2
  • 19
  • 35
  • Thanks for the answer. I'll take a look at the DLE next time. I assume that "tronarse" is a pronominal verb (requires "se") in Colombia as in El Salvador. – Alan Evangelista Dec 13 '19 at 17:54
  • Interestingly, DAMER's reference to tronar(se) does not include Colombia, while it definitely should have. cc @Alan DAMER (Diccionario de americanismos) is always a good resource for such things. – fedorqui Dec 13 '19 at 22:30
  • @Alan - I think the "se" is there because the meaning is more or less "I myself took him out." After all, even for a hardened killer, assassinating someone can take a lot out of the assassin. // Have you met our Resources page yet? It has a great collection of dictionaries. Also linguee.com is very fun -- although not perhaps relevant for this question, and not exactly a dictionary. But there you can see lots of authentic usage examples. Here's our Resources page: https://spanish.stackexchange.com/q/23617/9385 – aparente001 Dec 14 '19 at 01:36