The structure "tener + algo/a alguien + participio pasado" or "tener + participio pasado + algo/a alguien" is similar but not identical in meaning to the perfect tenses of transitive verbs, formed by "haber + participio pasado".
As already mentioned, the past participle agrees in gender and number with the direct object in the pattern with "tener", but remains invariable in the verb phrases with "haber":
- El hombre tiene amenazadas a las mujeres.
- El hombre ha amenazado a las mujeres. (The man has threatened the women.)
From a semantic point of view, I can see at least three main differences:
1) "tener + past participle" carries a meaning of permanence, which is absent or not so strong in "haber + past participle":
- Le tengo prometida a la Virgen de San Juan una visita. (I've made the Virgin a promise and the promise is still in force.)
- Le he prometido a la Virgen de San Juan una visita pero no creo que pueda cumplirla. (I've made the Virgin a promise but I don't think I'll be able to keep it.)
2) "tener + past participle" carries a meaning of iteration, which is absent or not so strong in "haber + past participle":
- Te tengo dicho que no salgas. (I've told you countless times to stay at home.)
- Te he dicho que no salgas. (I've told you to stay at home.)
(1) and (2) above are ratified by the author of this page:
En esta perífrasis expresa una gradación perfectiva en la que el proceso no aparece como meramente concluido, sino también como extendido y relevantemente durativo, con énfasis en lo cuantitativo temporal. (The bolds are mine.)
as well as here:
- tener + participio. [...] A menudo la construcción con tener añade un matiz de reiteración o insistencia: «¡Le tengo dicho [= le he dicho muchas veces] que no me los deje subir al segundo piso, carajo!» (Gamboa Páginas [Col. 1998]).[...] (The bolds are mine.)
3) "tener + past participle" can be ambiguous when the past participle is postposed, just as "have sth done" can be ambiguous in English (this ambiguity does not apply to "haber + past participle"):
- Tengo firmados los documentos (I have signed the documents: no ambiguity)
- Tengo los documentos firmados (I have signed the documents, OR, more likely, I have the signed documents with me.)
In English, the ambiguity revolves around the possessive or causative meaning:
I have the documents sealed and signed (I have the documents, which are sealed and signed, OR I see to it that the documents are sealed and signed.)
I also notice, as I said in a comment, that, where there is no apparent difference in meaning, the pattern with "tener" tends to be more colloquial and to carry a possessive connotation. A typical example would be that of:
- Tengo hecha la comida.
- He hecho la comida.
My point that the structure with "tener" tends to be more informal and to carry a possessive connotation is shared by other native speakers, like this online Spanish teacher:
Con «tener» + participio expresamos la consecución de un evento; por lo general, se conserva el significado literal de posesión. De forma coloquial, sobre todo con verbos de lengua, la acción es frecuentativa. (The bolds are mine.)
Finally, in this blog an interesting point is made in regard to the two structures, according to which the structure with "haber" merely points to an action while the one with "tener" points to the result, so much so that the participle is more like an adjective (actually, in the sentence above I borrowed from @Lambie, "Tengo la comida hecha" is equivalent to "Tengo la comida lista".)
He escrito el informe. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tengo escrito el informe. [El informe ya está listo.]
He escrito las cartas. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tengo escritas las cartas. [Las cartas ya están escritas.]
Hemos preparado la comida. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tenemos preparada la comida. [La comida está preparada.]
Hemos preparado los bocadillos. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tenemos preparados los bocadillos. [Los bocadillos están preparados.]
Han arreglado el coche. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tienen arreglado el coche. [El coche está listo para ser usado.]
Han arreglado las ventanas. [acción realizada en un tiempo pasado]
Tienen arregladas las ventanas. [Las ventanas ya no están más rotas.]
Nota: En las frases con “haber” se usa el particípio del verbo
principal (escrito, preparado, arreglado). En las frases con “tener”
usamos adjetivos (escrito, escritas, preparada, preparados, arreglado,
arregladas).