14

Hoy hubo un cambio dentro de Stack Exchange, donde la categoría Featured pasó a ser Bountied.

La traducción de 'bounty' es recompensa. Sin embargo, dependendiendo del contexto, no hay una traducción para bountied, que no sea algo como:

  • con recompensas

Viendo cómo cambió esa pestaña dentro de la estructura del sitio, me pregunto si no habrá una traducción mejor que no implique el uso de una conjunción para describir a las preguntas.

La idea de usar la palabra recompensadas no suena cómoda en español para describir a preguntas que tienen una recompensa activa, porque suena a que las mismas ya recibieron una recompensa.

La palabra Bountied se encuentra entre las pestañas de las preguntas del sitio de Stack Overflow en español; actualmente se visualiza de la siguiente forma:

enter image description here

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • Creo que el título debería cambiarse para reflejar todas los requisitos exigidos. Todas las respuestas aquí dadas son traducciones correctas pero ninguna es marcada como aceptada. – cdlvcdlv Aug 10 '19 at 19:38
  • @cdlvcdlv no hay requisitos, mas que quede bien. No acepte ninguna respuesta, porque pienso que podemos llegar a tener un poco mas de votos en alguna respuesta que incline la balanza. Debo acepar una respuesta casi inmediatamente? todas son validas (casi todas!!! algunas suenan medio raro). – gbianchi - en huelga Aug 11 '19 at 00:33
  • 3
    Nunca me ha gustado el uso de bounty en inglés en este sitio utilizado como verbo. La verdad es que es feíssimo en inglés. Deberian decir: questions with a bounty. Bounty question. Bountified no está bien por nada. – Lambie Aug 11 '19 at 17:17
  • 1
    @Lambie What do you think about translating in English the suggested "Se busca": "Wanted"? I like both best than "Bountied/Recompensadas". – RubioRic Aug 12 '19 at 05:55
  • @RubioRic What do you mean translate? It's already in English. Se busca is for criminals (bounty hunter). That is the wrong meaning here. – Lambie Aug 12 '19 at 17:05
  • @RubioRic But you said: What do you think about translating in[to] English the suggested "Se busca": Bountied is not se busca. And the verb in English is a mistake. – Lambie Aug 12 '19 at 17:11
  • @Lambie Well, maybe I lost my track. I like the concept of "Se busca". You have mentioned "bounty hunters" and those questions are already labeled "bountied" in English. They are not so far away. "If you're looking for a bounty, this is your place, click the link" – RubioRic Aug 12 '19 at 17:13
  • @RubioRic "This question has an open bounty worth +50 reputation from [name removed] – Lambie Aug 12 '19 at 17:15
  • @Lambie Yes, I know the term in relation with SE. "Se busca respuesta. Recompensa +50" It sounds well to me. (Not trying to translate your text, just representing the concept in Spanish) – RubioRic Aug 12 '19 at 17:19
  • 1
    Que tal: preguntas ardientes o candentes – enxaneta Aug 20 '19 at 13:11

9 Answers9

10

Yo optaría por:

Con recompensa

Es la frase más corta, me parece, que indica que la pregunta tiene una recompensa activa y que no haya sido ya entregada.

fitojb
  • 534
  • 3
  • 10
Carlos Muñoz
  • 217
  • 1
  • 12
7

Voy por: pregunta "premiada", dado que el premio va desde 50 puntos de reputación.

También pensé pregunta "desesperada", la gran mayoría buscan una respuesta a toda costa.

La traducción literal sería "recompensada", suena muy largo y me parece que en el buen español es una palabra inexistente.

fredyfx
  • 171
  • 1
  • 4
  • 6
    Recompensada me suena a que ya tiene una recompensa entregada. Lo mismo para premiada – Carlos Muñoz Aug 09 '19 at 19:57
  • 2
    Me gustó tu sugerencia de «pregunta desesperada», muy divertida :) Como traductor profesional, aprecio cuando la gente se esfuerza por transmitir un significado preciso en función de dónde se utilizará el término. Gracias por ir más allá de lo literal. – fitojb Aug 09 '19 at 22:46
  • hahaha xD!!! gracias a ti por comentar :D – fredyfx Aug 09 '19 at 23:33
  • @fredyfx por qué dices que "recompensada" es una palabra inexistente? – roetnig Aug 10 '19 at 22:13
  • me parece << no estoy del todo seguro :D

    – fredyfx Aug 11 '19 at 00:40
  • 1
    "Toda buena acción debe ser recompensada" me parece un buen uso del español. :-) Otra cosa es que encaje o no dentro de lo que se pretende expresar. – Charlie Aug 11 '19 at 10:36
  • El verbo en inglés (bountied) es un error de inglés. Questions on SE have a bounty. Nada más. Y premio funciona. Las otras ideas no. Se busca no funciona. No pondría un verbo. – Lambie Aug 12 '19 at 17:08
  • Muchas gracias @Charlie tienes razón :D – fredyfx Aug 12 '19 at 17:39
6

Por salir un poco de la línea de traducciones cuasi-literales, propongo:

Se busca

Es la locución empleada tradicionalmente en los carteles que ofrecen recompensas por entregar a un/a criminal.

Podría usarse, de manera desenfadada, para indicar preguntas que ofrecen recompensa por responderlas :)

  • +1 porque yo tuve la misma idea, aunque no sé por qué no me terminaba de cuadrar, pero viendo que no soy el único al que se le ha ocurrido bien podríamos darle una oportunidad. – Charlie Aug 11 '19 at 10:31
  • La mejor en mi opinión, quizás los western hayan influido en nosotros ;-P – RubioRic Aug 12 '19 at 05:56
  • me gusta esta idea y le da mas frescura a la traduccion, sobre todo porque no es literal... y al fin y al cabo, cuando se daba una recompensa, el cartel dice eso... – gbianchi - en huelga Aug 12 '19 at 13:42
3

Las locuciones «con recompensa» y «con gratificación» suenan bien y no son demasiado largas; no deberían causar afectaciones a la interfaz de StackExchange: Bosquejo de cómo quedaría el término

Pero dado que buscas una traducción que sea univerbal, es posible también recurrir a un sufijo que denote el significado ‘susceptible de recibir x’, y ese es -ble: así, obtenemos «gratificable», por ejemplo. Por supuesto, este término suena mucho más formal que el original en inglés, así que caveat emptor.

fitojb
  • 534
  • 3
  • 10
  • seria gratificables? pero me cuesta entender exactamente que quiere decir... igual todo aporte es mas que bienvenido mil gracias!!!! – gbianchi - en huelga Aug 09 '19 at 23:55
  • Como ya indiqué en la respuesta, el significado de «gratificable» literalmente es ‘propenso/susceptible de recibir gratificación’. – fitojb Aug 10 '19 at 01:54
  • Me exprese mal.. creo que me cuesta entenderlo en el concepto de una pregunta.. y lo otro es si no seria gratificables.. ya que es una lista de preguntas. – gbianchi - en huelga Aug 10 '19 at 01:59
  • Sí, por supuesto; el término univerbal debería ir en plural por referirse a varias preguntas… Acabo de añadir una imagen de cómo yo dejaría los nombres de las pestañas si StackExchange me hubiera hecho el encargo :) – fitojb Aug 10 '19 at 02:00
  • las traducciones sobre el sitio son comunitarias.. siempre se acepta ayuda :) – gbianchi - en huelga Aug 10 '19 at 02:04
2

Propongo una pequeña adaptación:

  • Premios

O si prefieres:

  • Premio

Me parece importante que sea una sola palabra, y que sea algo sencillo y corto.


Extra text to prevent automatic VLC flagging. Bla bla. Sometimes short is good but computer programs don't know how to distinguish.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
  • 1
    This is being flagged by the system as low quality, perhaps a comment? And is this really a translation for bountied? I would have thought it was for bounty. – mdewey Aug 10 '19 at 12:43
  • 4
    @mdewey - It is an adaptation. Sometimes what is needed is a word or phrase that conveys a concept, without being strictly faithful to the part of speech of the original. – aparente001 Aug 10 '19 at 12:56
  • Do you happen to know if this use of bounty is elsewhere around here? I find it to be truly awful. – Lambie Aug 11 '19 at 17:20
  • @Lambie - I didn't understand what you find awful. "Bounty"? "Bountied"? "Premios"? – aparente001 Aug 11 '19 at 18:37
  • 1
    bountied. It isn't really a word today. The OED has only one entry and here it is: 1788 T. Jefferson Writings (1859) II. 524 The eighty-five ships..bountied as the English are, will require a sacrifice of twelve hundred and eighty-five thousand livres a year. – Lambie Aug 11 '19 at 18:54
  • 1
    @Lambie - I agree, I don't like bounty as a verb; I think somebody waved a magic wand and said, "Hey presto! Bounty is now a verb!" – aparente001 Aug 11 '19 at 18:58
  • Why is it even in the en español section anyway? Gees....:) – Lambie Aug 11 '19 at 19:05
  • @Lambie - I don't get it. This was an across-the-board change. I see at at ELU, for example. – aparente001 Aug 11 '19 at 19:07
1

Pues voy a proponer "Devengables".

devengar

De de- y el lat. vindicāre 'atribuirse, apropiarse'.

1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.

(Invito al lector a pasar el puntero por encima de "tr.").

cdlvcdlv
  • 2,254
  • 1
  • 12
  • 22
1

Yo estoy totalmente a favor de "Se busca", la sugerencia de walen. Entiendo que no tratamos de encontrar un traducción literal. Considero que refleja perfectamente el concepto - Se busca respuesta, se ofrece recompensa - y puede resultar más atrayente para el usuario. Incluso abogaría por aplicarlo en los sitios en inglés: wanted. Mucho mejor que el término inventado "bountied".

Dicho esto permitidme que añada un sugerencia nueva que creo no se ha mencionado aún: bonificadas.

bonificar

  1. tr. Conceder a alguien, por algún concepto, un aumento, generalmente proporcional y reducido, en una cantidad que ha de cobrar, o un descuento en la que ha de pagar.

La respuesta aceptada supone la concesión de los puntos correspondientes ("la cantidad que ha de cobrar") más la recompensa ofrecida ("un aumento").

RubioRic
  • 7,949
  • 2
  • 13
  • 38
0

Se me ocurren los términos recompensable (que se puede recompensar), remunerable (que se puede recompensar, premiar o galardonar), retribuible (que se puede retribuir, recompensar), usando el sufijo -ble que indica la posibilidad pasiva de que tenga lugar la acción indicada.

Y dado que se están proponiendo alternativas ocurrentes, propongo yo la mía (aunque tal vez quede un poco larga): Las más deseadas.

Charlie
  • 77,491
  • 54
  • 226
  • 454
  • @walen me di cuenta después de publicarla, de hecho he votado la otra respuesta. Pensé en borrarla, pero como he propuesto nuevas opciones pues tampoco pasa nada por dejarla. – Charlie Aug 11 '19 at 08:32
0

Creo que lo más simple es lo mejor:

recompensable: 1. adj. Que se puede recompensar. 2. adj. Digno de recompensa.

recompensado: de recompensar. 1. tr. Compensar el daño hecho. 2. tr. Retribuir o remunerar un servicio.

Andrés Chandía
  • 883
  • 4
  • 18