En el ejemplo citado, me quisiera saber es un error. El verbo querer no funciona como verbo pronominal de esta manera, ni tampoco saber en este contexto.
Usando querer uno puede decir, por ejemplo, Si ella me quisiera o incluso si yo me quisiera a mí mismo, donde el pronombre me es un objeto directo (normal en el primer caso, reflexivo en el segundo).
Usando otro verbo dependiente de querer uno podría decir, por ejemplo, yo me quisiera sentar, con una trasposición¹ del pronombre que más habitualmente iría pospuesto al infinitivo del verbo pronominal sentar(se), o sea:
yo me quisiera sentar = yo quisiera sentarme
Saber tiene una forma pronominal: saberse significa "haberse aprendido; saber de memoria; saber porque uno se esforzó para aprender". Pero en el contexto de la frase del ejemplo (yo me quisiera saber qué opinión te merece...) esta forma no tiene sentido:
yo quisiera *saberme qué opinión te merece...
...porque la semántica del verbo saberse no se corresponde con la de una pregunta indirecta, como es ésta. Si uno desea información dice yo quiero/quisiera saber o me gustaría saber o algo similar. Una frase posible, pero muy rara, sería
Yo me quisiera saber tu opinión sobre el tema X.
El significado de esto sería diferente: querría decir "yo quisiera haberme enterado de y memorizado tu opinión sobre el tema X".
¹ No recuerdo cómo se llama esto en castellano; en inglés es raising.