8

En un reciente artículo, la Fundéu propone usar la voz ultrafalso como alternativa al anglicismo deepfake. Y por una vez creo que debo disentir con la Fundéu.

Personalmente, la voz ultrafalso me suena a "tan falso que se ve a lo lejos lo falso que es". Y, sin embargo, un deepfake es todo lo contrario, como el propio artículo comenta:

La palabra deepfake alude a los sistemas informáticos que permiten, mediante técnicas de inteligencia artificial, desarrollar vídeos manipulados extremadamente realistas, aunque también es frecuente que se aplique a los vídeos así creados.

Las técnicas de inteligencia artificial a las que se refieren se conocen como deep learning o aprendizaje profundo. De deep learning (con deep como profundo) viene deepfake, es decir, un fake hecho con técnicas de deep learning. De ahí que la propuesta de ultrafalso me resulte chocante.

Yo habría propuesto como alternativa "falsificación profunda" o "extrema", o puede que "falsificación realista", pero no desde luego lo que propone Fundéu. Pero por aunar todo el significado en un único sustantivo, ¿qué alternativas se os ocurren para traducir deepfake al español?

Charlie
  • 77,491
  • 54
  • 226
  • 454
  • 1
    No sé, trampantojo? –  Mar 27 '19 at 12:13
  • 4
    @blonfu ya puestos, ultrampantojo. :-D – Charlie Mar 27 '19 at 12:16
  • jajaja. Oye, pues no está nada mal –  Mar 27 '19 at 12:21
  • La verdad es que ultrafalso a mí me parece bien construido. Aunque ultra- puede significa requete- (que para mí sí sería obviamente falso desde incluso lejos), su significado tradicional es más allá de. Un deepfake es algo tan falso que ya parece verdadero, sin los artificios o rasgos que haría cualquier otra cosa parecer falso. Para mí, alguien requeterrico es muy muy rico, pero es algo que todavía puedo captar en mi cabeza. Un ultrarrico es tan rico que va más allá de mi entendimiento, ni cabe en el significado que me guarda la palabra rico. – user0721090601 Mar 27 '19 at 17:00

2 Answers2

4

Creo que el problema es que la traducción no es totalmente correcta: si interpretamos fake como sinónimo de counterfeit, (es decir, "falsificación"), cobra más sentido: como ultrafalsificación, se puede entender como una falsificación muy conseguida, difícil de detectar.

PS: El artículo enlazado ya ofrece esta opción:

De igual modo, es posible crear otras palabras como ultrafalsear (como ultrafalsear un vídeo), ultrafalseado (como vídeo ultrafalseado) y ultrafalsificación.

Pablo Lozano
  • 405
  • 2
  • 8
0

Yo creo que, como en otras ocasiones, no se debe buscar una traducción literal, sino más bien algo que tenga sentido dependiendo de la idea que se quiere expresar; y tomando como referencia la definición que @Charlie nos brinda:

... vídeos manipulados extremadamente realistas, ...

Yo propondría: ultrarealista

Andrés Chandía
  • 883
  • 4
  • 18