Hace poco pregunté por la Traducción de "crowdfunding". Esa pregunta la hice en parte para poder tomarla como referencia en esta que hago ahora.
El crowdlending es cuando un particular o empresa contrata un préstamo con una entidad financiera y ésta, a su vez, obtiene el capital a prestar a través de las aportaciones de múltiples inversores particulares.
- Por ejemplo: yo cojo un préstamo de 500€ al 10% con CofiBank, y CofiBank pone 100€ y le pide los otros 400€ a 40 personas que pone cada una 10€. Cuando yo devuelva los 550€, CofiBank obtendrá 110€ y los 40 inversores particulares obtendrán 11€ cada uno.
Como veis, se podría considerar un tipo de crowdfunding, pero tiene ciertas características concretas (aplica a préstamos exclusivamente, no hay altruismo ninguno, etc.) que hacen que no sean lo mismo o, al menos, se diferencien lo bastante como para que en inglés se usen dos términos distintos.
En la pregunta arriba enlazada, las respuestas ofrecidas fueron "microfinanciación colectiva", "financiación colectiva", "financiación en masa", "financiación participativa" y "micromecenazgo".
La respuesta aceptada fue "financiación colectiva".
Con eso en mente, ¿cómo traduciríais crowdlending de manera que refleje la diferencia con el crowdfunding?