8

Existe una expresión coloquial que hace referencia a "no bajarse del burro" como "no reconocer el error" o no reconocer un punto de vista alternativo.

El DRAE la recoge en la entrada de burro/a como

apear a alguien del burro, o de la burra

  1. loc. verb. coloq. Convencerlo de su error.

apearse alguien del burro, o de la burra

  1. loc. verb. coloq. Reconocer que ha errado en algo.

(nota, similares entradas hay para bajar/bajarse y caer/caerse)

Si en lugar de un burro fuera un caballo, esta expresión tendría un poco más de sentido, debido a su referencia a un pasaje bíblico. Me pregunto el porqué de que sea un burro.

¿Qué relación guarda no querer bajarse de un burro con no admitir o darse cuenta de un error?

Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266
  • 1
    ¿Porque si fuera un caballo tendría más sentido? Dentro de mi poco conocimiento de pasajes bíblicos tengo varios con burros(mula) pero no con caballos. (si tienes tiempo de explicar, gracias.) – DGaleano Dec 11 '18 at 18:38
  • @DGaleano (San) Pablo se cayó del caballo cuando iba camino a Damasco por una especie de revelación divina o epifanía que le hizo cambiar de ser el azote de los cristianos a convertirse al cristianismo. No es exactamente "asumir o reconocer un error", pero podría entender que "caerse del caballo" fuera "cambiar de mentalidad" o incluso "tener cuna revelación (cuasi)divina". Referencias a "reconocer el error" asociadas a burros, no recuerdo ninguna, ni en la biblia ni otros libros que haya leído. – Diego Dec 11 '18 at 18:55
  • Yo creo que es porque en algunos lugares se hace referencia a "burro" como a un animal torpe, por extensión se dice que una persona es burro(a) cuando es tonta. En consecuencia, apearse de un burro haría referencia a alguien que abandona la torpeza. – Santiago Dec 11 '18 at 19:51
  • En Argentina estar subido arriba del caballo o estar subido al poni significa "creerse superior, darse aires", y bajarse del caballo/poni significa salir de esa actitud altiva. Siempre lo interpreté en relación a estar en un lugar alto (más alto que quien está de a pie). En inglés existe una expresión casi idéntica (get off your high horse). – pablodf76 Dec 11 '18 at 22:59
  • @R0tten justo acababa de llegar a esa parte de la definición de Covarrubias cuando he leído tu comentario. Por cierto, impagable el principio de la definición. "ASNO, animal conocido, domestico y familiar, al hombre de mucho provecho y poco gasto: de grãde servicio, y que no da ruido, salvo quando rebuzna, que aquel rato es insufrible." Ya no se hacen diccionarios como los de antes... – Charlie Dec 12 '18 at 08:51

3 Answers3

2

Honestamente, creo que la explicación es mucho más mundana. Resulta que el burro, a diferencia del caballo, tiene unas orejas largas que caen hacia delante. Estas funcionan como anteojeras, de modo que el burro, se dice, solamente puede ver de frente y no a los lados.

En realidad sí que puede ver a los lados, pero es solamente el dicho popular. De hecho, se le colocan anteojeras para forzar que realmente sólo vea de frente. Dejo aquí la definición de DRAE:

anteojera

  1. f. pl. En las guarniciones de las caballerías de tiro, piezas de vaqueta que caen junto a los ojos del animal, para que no vean por los lados, sino de frente.

  2. f. pl. Actitud mental o prejuicio que solo permite ver un aspecto limitado de la realidad.

Y la acepción 3 lleva al a cuarta. Bajar a alguien del burro (que "sólo camina de frente") para que pueda caminar hacia los lados (explorar otras opciones).

PD: tampoco es cierto que el burro camine solo de frente. De hecho, es típico el chiste de que "para hacer una carretera por el monte, suelta a un burro, que lo hará mejor que el ingeniero" jaja.

wimi
  • 12,205
  • 3
  • 19
  • 48
FGSUZ
  • 4,824
  • 10
  • 26
1

La expresión "bajarse del burro/caballo" es sinónimo del "reconocimiento del error", "cambio de discurso" o "conversión".

Hace referencia al desvanecimiento sufrido por San Pablo cuando iba camino a Damasco para perseguir a los cristianos en la que quedó ciego. En Damasco, Jesús recuperó su vista e inmediatamente fue bautizado. Se dió cuenta de que en vez de perseguir a los cristianos, debía proclamar la fe.

¿Por qué del burro y no del caballo?

Ambas expresiones - caerse del burro y caerse del caballo - se usan. Se alude al burro siempre que se quiere destacar que son protagonistas la rudeza y el poco entendimiento. (Véase. burro).

San Pablo cayó del caballo camino de Damasco.

D.Trump baja del burro y reconoce su derrota electoral tras el asalto al Capitolio.

La conversión de San Pablo o caída en el camino de Damasco, está citado en la Biblia (Hechos de los apóstoles, 9, 1-18;1​ Primera epístola a los corintios 15, 8-92).

En el arte se retrata la conversión de San Pablo con una caída sobre el caballo o burro camino a Damasco; Artistas como Rubens, Caravaggio o Miguel Ángel.

Conversión de San Pablo (Caravaggio)

Cito un hilo de foro del Instituto Cervantes:

"Caerse caballo o del burro es lo que le pasó a San Pablo cuando iba camino de Damasco a perseguir a los cristianos y sufrió un desvanecimiento o algo similar y se dio cuenta que en realidad su deber era proclamar la fe en Jesús"

(Sebastián Santoyo García, https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=43775)

tremendows
  • 430
  • 2
  • 4
  • 14
0

La explicación es intuitiva, porque

apear de un burro a alguien

directamente alude al acto de corregirlo, de hacerlo caer en la cuenta de un error.

Aún sin referencias eruditas o contexto histórico, la expresión resulta entendible para cualquier hispano hablante, ya que contiene en si misma la potencia ilustrativa de hacer bajar a tierra, de hacer entrar en razón, de lograr que alguien se de cuenta de la equivocación o torpe ignorancia sobre la que (figuradamente) cabalga.

El uso de la palabra apear contiene la alusión directa el efecto dedesmontar, en este caso, desarmar el equívoco o mentira. Véase que entre las acepciones de la palabra apear (bajar a alguien), existe la referencia al uso coloquial, de

Disuadir a alguien de sus opiniones, ideas, creencias, suposiciones, etc. No pude apearle de su propósito. U. t. c. prnl. Blockquote

Bajarlo/apearlo del burro —animal que es sinónimo extendido de necio o ignorante— es por tanto desbaratar su posición de necedad o confusión. Véase que en el mismo sentido, también es corriente el uso del verbodesasnar (o desburrar)

desasnar

De des- y asno.

  1. tr. coloq. Hacer perder a alguien la rudeza, o quitarle la rusticidad por medio de la enseñanza. U. t. c. prnl.
ipp
  • 5,041
  • 6
  • 30