7

Leyendo la pregunta What do you call the act of drinking a whole bottle of, say, water in one go? me ha surgido la duda para nuestro idioma...

¿Existe alguna palabra o expresión para designar el hecho de beber todo el contenido de un recipiente de golpe?

Por ejemplo:

  • beberse todo el agua del vaso,
  • ingerir todo el contenido de una petaca,
  • beber de un tirón una bota de vino.

Tomar de un trago parece la traducción más directa de chugging, la palabra que más gente respalda para definir el concepto en inglés.

Son más que bienvenidas las expresiones regionales para designar este mismo concepto.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • en español popular mexicano diríamos "de chingo la botella entera" – Mike Aug 17 '18 at 14:04
  • Existen frases, pero una sola palabra no la hay, y dichas frases son muy coloquiales, en Colombia se dice Fondo Blanco cuando uno se toma el contenido de una botella sin detenerse. Pero una palabra como tal no existe. – Castiblanco Aug 17 '18 at 14:24
  • 2
    En Madrid, cuando hacíamos botellón y quedaba poco en una botella o vaso decíamos "mátalo", con el sentido de termínatelo entero. – Diego Aug 17 '18 at 14:29
  • En catalán decimos fer un Sant Hilari, pues se dice Sant Hilari, Sant Hilari, fill de puta qui no s'ho acabi (es decir, San Hilario, San Hilario, hijueputa quien no se lo acabe, con Hilario y acabe rimando) – fedorqui Aug 17 '18 at 14:31
  • Simplemente, terminar? – jacobo Aug 17 '18 at 15:04
  • @fedorqui yo he visto a gente hacer lo mismo con "hidalgo". Alguien dice "hidalgo (hijoputa el que deje algo)" y todos a terminarse la bebida que tuviesen. Por cierto, el DRAE incluye tragantada como Mayor trago que se puede tragar de una vez. – Diego Aug 17 '18 at 15:33
  • Working on the basis of directly translating what I would say in English, what about drenar? – mdewey Aug 17 '18 at 15:35
  • And note that in the UK a chugger is a person who approaches you in the street to try to get you to sign up to regular donations to a charity. Short for charity mugger (where a mugger is a street robber). – mdewey Aug 17 '18 at 16:21
  • En Colombia decimos "se sampó toda la botella" – alvalongo Aug 17 '18 at 16:22
  • En Chile decimos "se tomó la botella al seco". – Nicolás Ozimica Aug 17 '18 at 20:05
  • Se zampó la botella, dice mi sevillano. – Lambie Apr 13 '21 at 14:58

4 Answers4

4

Viendo que cada región tiene sus propias variantes y que difícilmente encontraremos uno válido para todas las zonas, añado esta respuesta en modo Community Wiki para que entre todos añadamos las versiones que conozcamos.

Chile

  • Tomarse la botella al seco.
  • Tomarse la botella/el vaso de un pencazo/de una.

Colombia / Argentina

  • Fondo blanco: tomarse el contenido de una botella sin detenerse.
  • Zamparse la botella.

España

  • Matar, para indicar el acto de terminar entero el contenido restante de una botella o un vaso.
  • Beber de un trago
  • Hacer un hidalgo, que tiene su origen en el reto ¡Hidalgo! ¡Hidalgo! ¡Hijo puta el que deje algo!

Andalucía oriental

  • Beber a opla

México

  • Chingarse la botella entera [vulgar]

  • Tomarselo todo de un jalón

  • Tomarse el trago o la botella de Hidalgo

  • Fondo, Fondo

hlecuanda
  • 1,292
  • 8
  • 26
fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
1

No sé si existe el verbo exacto que quieres. Pero si necesitas usar una única palabra, puedes decir “vaciar la botella” y dejar que el contexto deje claro que se vacía bebiendo.

Rodrigo A. Pérez
  • 1,592
  • 1
  • 13
  • 28
0

Beber "a opla" es una expresión que indica bebérselo todo de un trago. La expresión y la palabra no aparecen recogidas en la RAE, pero se usan en Andalucía oriental.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
0

En Galicia se utiliza mucho la expresión "beber de penalti".

Diego
  • 6,122
  • 1
  • 5
  • 18