There is an English saying:
When life gives you lemons, make lemonade.
According to the Wikipedia, it is said "to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune". This seems to be a phrase that has been translated to Spanish literally:
- When searching for "cuando la vida te da limones" (including the quote marks), Google returns 97000 results.
- When searching for "si la vida te da limones" (including the quote marks), Google returns 465000 results.
Nonetheless, I am trying to find a similar proverbial phrase that existed before in Spanish with the same sense. So far I can only think of:
Poner a mal tiempo buena cara.
as in the following example:
Allá en el Vivero los convidados habían puesto a mal tiempo buena cara, y mientras en el palacio viejo [...] jugaban al tresillo a primera hora y más tarde al monte, [...] en la casa nueva todas las damas y los caballeros que habían querido correr por los prados en la romería, procuraban divertirse como podían y se bailaba, se tocaba el piano, se cantaba y se jugaba al escondite por toda la casa. (La Regenta, Leopoldo Alas)
So is this the most suitable Spanish proverb that conveys the same meaning as the English phrase? Are there any differences in their meanings or use? Are there any other options to adapt the English saying?
si la vida te da limonesvery often – Juan Carlos Oropeza Apr 26 '18 at 13:38