3

Hace unos días descubrí que la palabra humarea no existe, si no que el término correcto es humareda.

Quedé bastante sorprendido, ya que jamás había escuchado a nadie decir humareda, pero sí humarea. Imagino que algunos se estarán llevando las manos a la cabeza ahora mismo, mientras que a lo mejor otros están teniendo el momento de "no puede ser, ¿de verdad?" que tuve yo en su momento.

Ahora bien, la pregunta es la siguiente: dado que no aparece en la RAE me gustaría saber si esto ocurre también fuera de Andalucía, es decir, busco usos de la palabra "humarea" si es que los hubiera o un no rotundo a su uso.

jacobo
  • 19,466
  • 5
  • 60
  • 108
Brian H.
  • 820
  • 2
  • 8
  • 25
  • 1
    Pues en mi caso es un no rotundo :-) siempre hemos dicho humareDa en Colombia aunque es más coloquial humero – DGaleano Mar 02 '18 at 13:43
  • 1
    Este es quizá como el caso de "almóndiga", que terminó por incluirse en el diccionario, y me suena haber visto algún post por aquí que decía que de hecho "almóndiga" tenía bastante más sentido etimológicamente. Si luego saco tiempo lo busco y enlazo. – Diego Mar 02 '18 at 14:07
  • 3
    en Mexico Pronunciamos "humareda" y jamas habia escuhcado "Humarea". – Mike Mar 02 '18 at 15:51
  • 1
    @Diego I think you meant https://spanish.stackexchange.com/questions/20192/origen-de-grampa/20194#20194 – mdewey Mar 02 '18 at 16:36
  • Tambien en México se dice "humadero" – Mike Mar 02 '18 at 16:46

2 Answers2

4

Sí este fenómeno (síncopa / elisión / pronunciación relajada) ocurre fuera de Andalucía.1 Se puede encontrar en algunos dialectos de Valencia,2 las Canarias,3 y Madrid.4 5 Y mas allá en los dialectos de Chile,6 Venezuela,7 Puerto Rico, Pánama, Perú y algunos 'sociolectos bajos' de Cuba.5

Aunque en estos dialectos se pronuncia *humarea, la ortografía prescrita sigue siendo humareda. Del mismo modo con cansado (*Toy cansao), perdido (*Me perdío) etc.

Sin embargo, nótese que sí se usan las siguientes ortografías en el contexto del flamenco:

  • quejío, cantaor, bailaor, tocaor, granaína, tablao

o en ciertas palabras relacionada con la cultura andaluza en general (e.j. pescaíto frito, c.f. sobao).


Fuentes

1. La elisión de /d/ intervocálica en el español culto de Granada: factores lingüísticos (2010)
2. Mantenimiento y elisión de la /d/ intervocálica en el español de Valencia (2009)
3. Spanish phonemes and phonetic transcription
4. Estudio de la /d/ intervocálica en los corpus PRESEEA (2016)
5. Elisión de la /d/ Intervocálica Postónica (2000)
6. Lenition, elision and recovery of Chilean Spanish /b, d, g/
7. The elision of / d / intervocalic in the Caracas community

jacobo
  • 19,466
  • 5
  • 60
  • 108
  • (More examples at https://raicesdeperaleda.com/diccionario/polvaera/p-5594): "polvaera levantaban los caballos según pasaron. Andaba un airazo que pa qué y con la polvaera qu'había iba yo con los ojines engurruñaos que casi no vía na." – Conrado Apr 04 '20 at 13:22
3

En Chile (donde llegaron muchos andaluces) se acostumbra a eliminar la letra D de la última sílaba, de manera que se dice "ciudá" (ciudad), "humarea" (humareda), "perdío" (perdido), "acabao" (acabado), etc.
En consecuencia, en aquel rincón perdido del mundo se usa y entiende la palabra "humarea".

Santiago
  • 490
  • 2
  • 9