4

Ofrecí una recompensa (bounty) en Stack Overflow en español y surgió cierto debate porque quien había respondido era el propio autor de la pregunta. Surgió un debate y un usuario chileno comentó:

Cuando yo llegué a este sitio (había participado sólo en la versión gringa) no entendía la idea de hacer preguntas y autoresponderlas. En buenas cuentas no son realmente preguntas, son más bien como un hilo de discusión y reflexión. Esos votos negativos han de ser porque alguien dijo: "este señor se autoresponde para ganar más puntaje".

El debate daría mucho de sí stackoverflowísticamente, pero centrémonos en el lingüístico: ¿qué quiere decir en buenas cuentas? Parece una forma de resumir algo, pero nunca lo había oído.

Consultado el autor, me comenta:

al menos en Chile "en buenas cuentas" significa "en el fondo" o "en otras palabras".

Esto en España lo diríamos como "al fin y al cabo" o "a fin de cuentas", pero así nunca lo oí. Entonces las preguntas son: ¿es esta una expresión puramente chilena? ¿se usa en algún lugar más, como los limítrofes Argentina, Perú o Bolivia?

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • A mi me parece una versión de algo como "teniendo las cuentas claras..." que vendría a significar "resumiendo" o "al fin y al cabo", tipo "hacemos las cuentas y al final nos queda XYZ". – Diego Nov 13 '17 at 21:54
  • Yo diría: al final de cuentas. Nunca oí "en buenas cuentas". – Gustavson Nov 13 '17 at 22:22

1 Answers1

3

La respuesta se encuentra en el Diccionario de americanismos:

en buena cuenta. loc. adv. Pe. En resumen, en conclusión. pop + cult → espon.
en buenas cuentas. loc. adv. Bo, Ch. En resumen, en conclusión. pop + cult → espon.

Así pues, parece que además de en Chile se usa en Bolivia, y la misma expresión pero con las palabras en singular se usa en Perú.

Charlie
  • 77,491
  • 54
  • 226
  • 454