7

Ayer le estaba dando de comer a una hija cuando le fui a decir:

Va, cómete lo que hay en este tenedor y ya estamos.

Normalmente lo que come es sopa, por lo que digo:

Va, cómete esta cucharada y ya estamos.

Sin embargo, esta vez eran judías verdes y lo comía con tenedor. Me quedé pensativo y me di cuenta de que no, no se me ocurría ninguna palabra para designar la porción que cabe en un tenedor, a diferencia de cucharada que es Porción que cabe en una cuchara.

Veo que a Fundéu le preguntaron en Twitter y respondió:

RT @4Colors: Hola! Dudo: cuchara = cucharada. Tenedor = ¿tenedorada o también cucharada? / Buena pregunta. «Cucharada» es la porción que cabe en una cuchara, según el Diccionario; de ahí la expresión: «Tomar una cucharada» es 'tomar la porción que cabe en una cuchara'. Con un tenedor parece que no existe; puede ser debido a que con el tenedor se pincha y el tamaño de la porción puede variar. Un saludo

Pero así y todo, ¿se os ocurre algún término, ya sea en España o en Hispanoamérica, que pueda usarse para designar este concepto?

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • 2
    Cucharada es una unidad de medida que se relaciona con la cantidad de algo que cabe en una cuchara. En un tenedor ensartamos un pedazo de algo pero no genera una cantidad estándar. Es un argumento parecido a "un vaso de agua" o "un vaso con agua" donde el primero es una unidad de medida y el otro no. – DGaleano Sep 15 '17 at 14:02
  • 2
    No lo pongo como respuesta porque no creo que esta pregunta la tenga, pero en el caso de darle de comer a tu hija con un tenedor, la última frase sería algo como Va, comete este último pedazo/pedacito/bocado y ya estamos – DGaleano Sep 15 '17 at 14:07
  • Yo a veces uso cucharada para el tenedor también, al final es una medida y aunque no esté en una cuchara puede ser una cucharada. –  Sep 15 '17 at 14:15
  • Cucharada looks natural for using the fork like a scoop unless fedorqui is teaching his daughter that this is impolite. – mdewey Sep 15 '17 at 14:33
  • @mdewey well, she is only two, so having her use the fork anyway is the main goal :) I had never thought on using cucharada for anything beyond using the cuchara, but it makes sense. – fedorqui Sep 15 '17 at 14:36
  • 1
    Yo soy de los que secunda las observaciones de @DGaleano. Lo único que se me ocurre es "pinchazo" (o incluso "pinchado"), aludiendo a la acción y efecto de usar de tal manera el tenedor en lugar de a la porción (o tamaño de la misma) pinchada en el mismo. Supongo que manejando un cuchillo diríamos "otro corte más", en lugar de aludir al tamaño de la porción cortada. Revisando otros verbos que yo creía sinónimos (como trinchar o picotear) no encuentro ninguno que se adapte mejor que pinchar. Pero ninguno diríamos "otro pichazo/pinchado/picotazo más" en lugar de "otro trocito más". – Diego Sep 15 '17 at 16:24
  • Definitivamente, bocado. // No se da de comer a un niño pequeño con tenedor. Si está tan pequeño que no puede agarrar la comida él mismo con la mano o con cubierto, entonces le estás dando de comer con cuchara. – aparente001 Sep 16 '17 at 03:49
  • 3
    Aunque no exista en los diccionarios no veo por qué no se podría decir "tenedorada", lo peor de esa palabra es que es rara de pronunciar. Existe horquillada y una horquilla no es muy distinta de un tenedor. –  Sep 16 '17 at 10:13
  • 1
    No sé si te servirá, pero en Aragón (España) se dice "ganchada", como en "¿me das una ganchadica?". Ignoro si procede del aragonés o simplemente es la forma que tomó el castellano, pero es la que se usa. – FGSUZ Sep 16 '17 at 10:52
  • 1
    @blonfu your suggestion of horquillada looks a good one, why not post it as an answer? – mdewey Sep 16 '17 at 12:53
  • 'Si en una cuchara tenemos cucharadas, ¿qué tenemos en un tenedor?' no es un trabalenguas tan malo... – Mörkö Sep 17 '17 at 18:51
  • Me recuerda a https://spanish.stackexchange.com/questions/15766/si-los-gatos-gatean-los-perros –  Sep 17 '17 at 20:48
  • 1
    Quizá desde el lenguaje se contempla solo el uso del tenedor para pinchar, y no para porciones. Un saludo. – Lobo-Eze Sep 18 '17 at 23:26

1 Answers1

5

Acabo de leer un artículo de un periódico español titulado: @RAEinforma te informa, pero no hace los deberes y en él se incluye la siguiente cita a una consulta que es relevante para esta pregunta:

"En referencia a la porción de alimento que se toma con el tenedor, se usa normalmente el término ‘pinchada’, a menudo se usa la forma diminutiva ‘pinchadita’; el derivado ‘tenedorada’ se usa muy raramente".

El artículo no enlaza a esta consulta de Twitter, así que he tenido que buscarla, y creo que es esta: "Como seria la palabra con el significado de "porción recogida en un tenedor", ya que la respuesta a la consulta es la misma que se cita arriba.

Aparte, en Twitter para @RAEConsultas tenemos la consulta ¿si para cuchara es cucharada cómo sería el equivalente para tenedor? donde aprendemos:

Se podría usar «tenedorada» como derivado análogo a «cucharada», aunque apenas se documenta en el uso. También serían válidas las voces generales «pinchada» o «bocado».

Veo que los términos "pinchada" y "pinchadita" ya estaban sugeridos en los comentarios pero nadie había aportado ninguna referencia sobre la validez de su uso. De igual manera, la pregunta enlaza al Twitter de Fundeu, pero creo que no se había mencionada antes al Twitter de la RAE, donde hemos encontrado una pregunta igual a la que tenemos aquí.

Por tanto, la RAE valida los usos como

Va, cómete esta pinchada (o pinchadita) y ya estamos.

Va, cómete este bocado y ya estamos.

y por supuesto el ya mencionado "tenedorada" (que de acuerdo a la RAE se usa raramente)

Va, cómete esta tenedorada y ya estamos.

Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266