Según la Wikipedia (la entrada no tiene traducción al castellano), comfort food es
Food that provides a nostalgic or sentimental value to someone, and may be characterized by its high caloric nature, high carbohydrate level, or simple preparation.
Según otras fuentes es
Food that provides consolation or a feeling of well-being, typically any with a high sugar or other carbohydrate content and associated with childhood or home cooking.
Simple, home-style food that brings comforting thoughts of home or childhood. (dictionary.com)
Con esta ambigua definición, dentro de la categoría "comfort food" podemos tener desde hamburguesas y perritos calientes hasta el simple sandwich de mantequilla de cacahuete. El que algo entre en esa categoría o no, puede depender de factores culturales.
Nunca se me habría ocurrido pensar que una buena paella valenciana o un potaje podrían ser tachados de comfort food, pues siempre pensé que el término se refería a esa comida que te satisface, aunque no sea la más sana. Observando la definición veo que, debido a lo evocativa que puede resultar una buena paella o una tortilla de patatas (posiblemente, lo que más echo de menos de España) estas también pueden denominarse "comfort food".
Algunas traducciones sugieren "Comida confortable", que para mí no tiene ningún sentido. "Reconfortante" podría acercarse un poco más, quizá para aquellas con más alto valor emocional que calórico. Por otro lado, los mac & cheese son comfort food para mi, no por su "valor emocional" pues jamás los comí de pequeño, pero sí por ser una de esas comidas no pesadas pero sí que te dejan bien satisfecho.
¿Cuál es la traducción más apropiada para "comfort food" en español?
