En el punto 26.5.4b del Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), encontramos esta descripción de la estructura formada por "de" + infinitivo:
26.5.4b. La combinación "de + infinitivo" (en la que de se acerca más a una conjunción que a una preposición) suele tener valor condicional: De no ser así quién sabe lo que hubiera pasado [...]; De haberlo sabido, estos años habrían sido más fáciles para mí [...]
Mi búsqueda estaba en realidad orientada a confirmar por qué la oración (1) me sonaba mal, y creo que el motivo radica en la falta de un pronombre. Así como en el ejemplo de la NGLE encontramos "De haberlo sabido...", creo que -- para ser correcta -- la oración (1) debería decir:
Mi conclusión es que el verbo conjugado en (2) permite la omisión del objeto directo (OD) aunque "saber" es transitivo (en realidad, ese verbo parece compartir el OD con el verbo principal: te lo diría). En cambio, el infinitivo en (1) no permite el préstamo del OD del verbo principal, y requiere uno propio. Veamos otros ejemplos con verbos intransitivos y transitivos:
Intransitivos: De ir, iría solo (en caso de ir, iría solo) / De estudiar, estudiaría música (si quisiera/decidiera estudiar, estudiaría música).
Transitivos: De necesitarla, pídela en la recepción (si la necesitas, pídela en la recepción) / De comerlo, hazlo con cuidado.
En respuesta a la pregunta, ambas oraciones -- hecha la corrección indicada en (1) -- son equivalentes. No obstante, la estructura (2) parece mucho más versátil que la (1), ya que no cualquier condicional puede fácilmente convertirse en una frase preposicional con "de".
Had I knowntraducesi hubiera sabidoode haber sabidoy eso cambia el tiempo. – DGaleano May 26 '17 at 18:13