No sé en otras regiones, pero aquí en Andalucía tenemos una palabreja que usamos, por ejemplo, cuando hemos bebido demasiada agua y notamos el estómago pesado en consecuencia. Así, decimos:
Tengo el estómago enguachinao.
O directamente:
Estoy enguachinao.
Me he enguachinao.
Es de esas típicas palabras coloquiales que no piensas que vaya a estar en el diccionario. Pero resulta que sí:
- tr. Enaguachar, enaguazar. U. t. c. prnl.
Y de ahí:
De en- y aguachar.
- tr. Poner demasiada agua en algo.
- tr. Causar en el estómago estorbo y pesadez, como consecuencia de beber mucho o comer mucha fruta. U. t. c. prnl.
Donde encontramos el significado que comentaba al principio. La duda es simple: aunque el diccionario no indica la etimología de enguachinar, ¿sería una corrupción de enaguachar? A fin de cuentas, esta última lleva en el diccionario desde 1837, mientras que la primera aparece solamente desde 1925.
Bonus: ¿Se usa enguachinar fuera de Andalucía?
Giro inesperado de guion: hay un caso en el CORDE del siglo XVIII. Negritas mías:
Le dije a Blanco, y aún antes de ahora se lo tengo dicho, que me parece preciso se haga en todo aquel valle, desde el principio de la huerta hasta su final una zanja o cauce que recoja todas aquellas aguas que le sobran a la tierra, porque si no, aúnque más se aren, siendo los años de aguas, es preciso se enguachine o empantane todo el valle.
Diego de Vargas y Carvajal, "Carta a Rodríguez Campomanes [Epistolario de Pedro Rodríguez Campomanes]", 1773 (España).