Como ya sabemos todos, en español se usan los puntos suspensivos (...) con el siguiente propósito, como recoge el DPD:
Para señalar la interrupción voluntaria de un discurso cuyo final se da por conocido o sobrentendido por el interlocutor.
Sin embargo, ¿qué pasa si esa interrupción es involuntaria? ¿Cómo se refleja en la escritura el que una persona interrumpa a otra?
En ocasiones he visto en subtítulos de películas y series el uso del guion con este propósito:
—Pues en mi opinión creo que debe-
—¿Tú qué vas a opinar?
En este caso se entiende que la segunda persona ha empezado a hablar antes de que la primera terminara, cortando su diálogo sin dejarle acabar. No es algo que reflejen los puntos suspensivos, ya que si el diálogo fuera así
—Pues en mi opinión creo que debe...
—¿Tú qué vas a opinar?
lo que yo entiendo es que la primera ha perdido el hilo del discurso y la segunda al ver que el primero no acaba es cuando arranca a hablar.
¿Es correcto ese uso del guión? ¿O se debería reflejar la interrupción en el diálogo añadiendo una explicación? Tal que así:
—Pues en mi opinión creo que debe...
—¿Tú qué vas a opinar? —dijo, interrumpiendo a su colega.