2

En su número musical "Dilema de Amor (cumbia epistemológica)", perteneciente a su gira de 2010 "Lutherapia", el grupo cómico-musical Les Luthiers canta

La mandaste a mudar, la echaste sin piedad

Entiendo que mandar a alguien "a mudar" es como mandar a alguien a tomar viento o freír espárragos. Mudar tiene el significado de "cambiar" (de ropa, lugar para vivir, etc.) o incluso "defecar", por lo que la expresión no es tan distinta de mandar a alguien lejos, a la mierda o a cagar.

Estas expresiones sí se usan en España, pero "mandar a mudar" no. No es que sea difícil entenderla con contexto, pero en España se favorecerían otras expresiones equivalentes. Les Luthiers es un grupo argentino. ¿Es "mandar a mudar" una expresión de uso común en toda Hispanoamérica o sólo en algunas regiones?

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266
  • Buscando la expresión por ahí me encuentro con la siguiente letra: Decías que me querías que nunca me podías dejar, sabías que estaba viviendo en la miseria total, hiciste la valija un día nena y te mandaste a mudar. Visto así, no creo que uno se mande a sí mismo a la mierda. Creo que el equivalente español de mandar a alguien a mudar es "darle puertas" o "enseñarle la puerta de la calle" ("echarlo o despedirlo de casa"). Es decir, se debe entender "mudar" de forma literal: cambiar de domicilio. – Charlie Apr 18 '17 at 07:00

1 Answers1

3

El diccionario de americanismos, en su entrada de mandar indica que:

mandar(se)

~se a mudar. loc. verb. Pa, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur. Irse de un lugar repentina o inesperadamente. pop + cult → espon. (mandarse mudar).

~se mudar. Ec, Pe, Bo, Ch, Ur. mandarse a mudar.

Lo que nos hace ver que mandarse a mudar se usa en Paraguay, Perú, Bolivia, Chile, Argentina e Uruguay, mientras que mandarse mudar (sin la preposición a) se usa en Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Uruguay.

Parece, pues, que se usa por todo el continente menos en Colombia y Venezuela. La leve diferencia en el uso de la preposición a o no daría para otra pregunta. Dado que en Bolivia, Chile, Perú y Uruguay se usan ambas, es fácil deducir que su uso es prácticamente indiferente.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
  • Y averiguar lo que significa "pop + cult → espon." daría para otra pregunta también. :-D – Charlie Apr 18 '17 at 10:11
  • @CarlosAlejo jajaja ya te digo. Yo deduzco popular y cultismo, ambos porosos cual esponja – fedorqui Apr 18 '17 at 10:53
  • 2
    Solo para confirmar lo ya dicho, en Colombia no se usa y sin contexto ni siquiera hubiera entendido el significado. Además recuerda que hispanoamérica continúa hacia el norte hasta México ;-) – DGaleano Apr 18 '17 at 13:25
  • @DGaleano gracias por la confirmación :) Y tienes razón, mencioné los países de Hispanoamérica que están en América del Sur. ¿Hay algún nombre para designarlos? Es decir, toda Sudamérica donde se habla español. – fedorqui Apr 18 '17 at 14:25
  • Lo que dijiste, "todo el continente," lo entendí bien como Sudamérica. Nomás que la pregunta mencionó "toda Hispanoamérica." // Si quieres incluir Centroamérica, el Caribe y México: Latinoamérica. Si quieres incluir el español hablado en EEUU, supongo que podrías decir "Las Américas." – aparente001 Apr 19 '17 at 02:05
  • @aparente001 el problema con Latinoamérica es que también incluye Brasil o Haití, pues hace referencia a los países de habla procedente del latín. – fedorqui Apr 19 '17 at 06:36
  • 1
    @fedorqui - "Latinoamérica": Muchas veces se podrá entender por el contexto. Pero a los centroamericanos y los mexicanos no les gusta que se les excluya. – aparente001 Apr 19 '17 at 21:32