11

El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a significar algo así como tratar de hacer dudar a una persona de su realidad mediante pequeños y sutiles cambios y manipulaciones en su entorno (tratar de volverla lo suficientemente loca para que piense que en realidad lo está) .

El contexto era una discusión sobre una serie de noticias relacionadas con Donald Trump en particular, que derivó en una discusión más general acerca de la cantidad de noticias y nueva información a la que nos vemos expuestos en la era de Internet. Tanto que a veces cuesta mucho distinguir qué noticias son legítimas, cuáles son puro engaño y cuáles son falsas símplemente con la intención de hacer dudar de otras noticias verdaderas (es decir, que si se publica algo sobre mi que es cierto pero daña mi imagen, publico ciertas noticias evidentemente falsas, para que la gente crea que la primera noticia que se publicó sobre mi, que era en realidad cierta, es falsa como las que han venido a continuación, símplemente porque hay gente mala tratando de arruinar mi reputación...).

Gaslight verb gerund or present participle: gaslighting

manipulate (someone) by psychological means into questioning their own sanity.

Gaslighting or gas-lighting is a form of manipulation through persistent denial, misdirection, contradiction, and lying in an attempt to destabilize and delegitimize a target. Its intent is to sow seeds of doubt in the targets, hoping to make them question their own memory, perception, and sanity.

The term owes its origin to Gas Light, a 1938 play and 1944 film, and has been used in clinical and research literature.

Wikipedia en Gaslighting

En esa obra de teatro el marido de la protagonista intenta convencerla a ella y otras personas de que ella no recuerda bien las cosas y se está volviendo loca mediante pequeñas jugarretas como reajustar el nivel de la luz en las lámparas de gas.

Estoy bastante seguro de que no hay traducción directa para 'gaslighting' en español. ¿Existe alguna expresión o modismo en español para expresar este mismo concepto de hacer que alguien dude de la información que recibe a base de suministrarle información falsa a propósito?

Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266
  • La traducción del título de la película al castellano me parece muy interesante, pues va más allá: Luz que agoniza. Por cierto, en ella sale una jovencísima Angela Landsbury. Sin duda, una película recomendable. – fedorqui Jan 19 '17 at 09:34
  • Yo es que vi "gaslighting" y lo que se me vino a la cabeza es "Greased Lightning". :-) – Charlie Jan 19 '17 at 09:55
  • En Chile embolinar la perdiz es querer confundir al contrincante con retórica enredada. No es lo que buscas pero tiene alguna relación. – Rodrigo Jan 19 '17 at 12:00
  • @Rodrigo caramba con las perdices. En España decimos marear la perdiz para algo similar: hacer perder el tiempo. El DRAE lo recoge, por lo que lo mismo en Chile también lo usáis. – fedorqui Jan 19 '17 at 13:10
  • Creo que hay un elemento mas, si me pongo a pensar en la pelicula. Tambien el esposo le volvia muy dependiente a la esposa. No solo sospechaba ella que se estaba poniendo cada vez peor su condicion fisica y emocional, sino que ella creia que el esposo era su salvador, y que solo se sentia pien cuando estaba con el. – aparente001 Feb 04 '20 at 07:45
  • gaslighting = provocación – Lambie Feb 06 '20 at 00:12

7 Answers7

7

La literatura médica especializada está acostumbrada a emplear la expresión hacer luz de gas. Algunas de las fuentes que encontré (quizás necesitarás estar en una universidad para acceder a ellas): 1 2 3 4

Pero hacer luz de gas es nada más que hacer alguien creerse loco. Fuera de un contexto altamente específico (quizás un grupo de apoyo para víctimas de abuso doméstico), no hay necesidad de más explicaciones.

DGaleano
  • 10,622
  • 5
  • 32
  • 57
Ramon Melo
  • 355
  • 1
  • 2
  • 10
  • 2
    Interesante, así que resulta que el término existe tal cual (traducción literal) en español. Debí haber supuesto que en psicología se tomaría prestado el término, pero nunca habría adivinado que se usa "hacer" en lugar de "manipular" luz de gas o así. Muchas gracias. – Diego Jan 19 '17 at 01:55
  • 2
  • En gran parte de América, especialmente en México y el área centroamericana, se ha extendido el uso del verbo transitivo accesar (del ingl. to access) con el sentido de ‘acceder [a información o datos contenidos en un sistema informático]’: «El lector puede accesarla [la información] mediante un buscador que funciona con palabras claves» (Nación [C. Rica] 7.4.97). Se trata de un anglicismo innecesario, que debe sustituirse por el verbo intransitivo español acceder: El lector puede acceder a la información mediante... (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=acceder)
  • – DGaleano Jan 19 '17 at 13:01