0

Haced prender y matara ese hombre y esta mujer

I don't understand matara. Is this future or imp subj. and why doesn't it agree with 2nd plural? I think it means "Capture and kill this man and woman".

Context:

don pedro. —¿Voces en tu cuarto gran señor? ¿Quién causa este rumor?

rey. —Haced prender y matara ese hombre y esta mujer.

don pedro. —¿Quiénes son?

rey. — No necesito conocerlos. Al verlos aquí, he visto bastante."

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
user5389726598465
  • 2,058
  • 15
  • 24
  • 2
    Probably just a typo. The sentence should be "haced prender y matar a ese hombre y esta mujer". Thus the imperatives are "haced prender" and "haced matar". The meaning is "send someone to capture and kill that man and this woman". – Charlie Jan 18 '17 at 09:21
  • All the references I found mention Haced prender y matar / ese hombre y esta mujer. Thus, this a is just a typo. – fedorqui Jan 18 '17 at 09:48
  • I find more interesting the following question: why does don Pedro use "tu" and "gran señor" in the same sentence? Shouldn't it be "su cuarto" or even "vuestro cuarto"? – Charlie Jan 18 '17 at 09:58
  • It has very strange uses like vos used like vosotros, I guess because it is so old, like when don juan says "¿Vos os habéis de vengar, buen viejo?" I found the explanation in one of my grammar books: Antiguamente, las formas plurale de la 1a y 2a personas del plural eran las formas nos y vos, pero tónicas. Hoy quedan residuos del uso de nos y vos, en función de sujeto; es lo que denominamo el plural mayestatico: «Nos, Católico Apostólico Romano Pontffice, declaramos». « Vos ordenais, Majestad ... ». – user5389726598465 Jan 18 '17 at 10:01

1 Answers1

6

Seems like a typo: there should be a space before the last "a" in "matara". It should be:

Rey. —Haced prender y matar a ese hombre y esta mujer.

EDIT I have checked two editions of the play (the one I have at home and the one available for free at the "Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes" (link) and couldn't find the text you quote. The closest I find is at the very beginning of the play (act I: verses 22 - 36):

REY: ¿Qué es?
JUAN: Qué ha de ser?
Un hombre y una mujer.
REY: Esto en prudencia consiste.
¡Ah de mi guarda! Prendé a este hombre.
ISABELA: ¡Ay, perdido honor!

Sale don PEDRO Tenorio, embajador de España, y GUARDA

PEDRO: ¡En tu cuarto, gran señor
voces! ¿Quién la causa fue?
REY: Don Pedro Tenorio, a vos
esta prisión os encargo.
Si ando corto, andad vos largo.
Mirad quién son estos dos.
Y con secreto ha de ser,
que algún mal suceso creo;
porque si yo aquí los veo,
no me queda más que ver.

Vase el REY

PEDRO: Prendedle.
JUAN: ¿Quién ha de osar?
Bien puedo perder la vida;
mas ha de ir tan bien vendida
que a alguno le ha de pesar.
PEDRO: Matadle."

which makes me suspect that you are using an adapted version, and reinforces the possibility of a typo.

  • It's funny to note that in the original version is don Pedro and not the king who orders to kill them. The king only orders to capture them. Also funny: don Pedro says "tu cuarto" to the king, but the king says "a vos" to don Pedro. – Charlie Jan 18 '17 at 10:08
  • @CarlosAlejo: This shows that there was a time when kings were merciful and polite –  Jan 18 '17 at 12:51