8

Is "en aras de" the accepted translation of "for the sake of"?

Say you want to translate something like this:

they are fighting for the sake of their freedom

Would this make sense?

ellos luchan en aras de su libertad

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Arturo Belano
  • 237
  • 1
  • 5

1 Answers1

8

Yes, that would be acceptable.

"en aras de" means something like "in the interest of", "because of" - which is how "for the sake of" is defined as well.

Instead of "en aras de" you might use "por":

ellos luchan por su libertad

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Valdez V.
  • 566
  • 2
  • 8
  • 1
    Argentinian here - the translation is correct, but you don't say "en aras de". It's not a common expression to use at this latitudes. You may only hear that in a written speech or ad or something like that - a really pre-thought phrase, nothing natural. – mgarciaisaia Dec 15 '16 at 14:17
  • 2
    It may depend on the context of the translation; if it's a "formal" or "literary" translation, "en aras de" or "en pos de" can work. If it's meant for verbal communication, "por" would be better (greetings from Mexico) – Barranka Dec 15 '16 at 14:46
  • @mgarciaisaia Agreed. Never ever heard it spoken before. – xji Dec 16 '16 at 20:48