3

No creo que sea necesario traducirlo, pero tengo la curiosidad.

Cuando termino de enviar todas mis instrucciones a la base de datos y estoy seguro de que todo ha ido bien, "hago un commit", es decir, le doy el visto bueno a la base de datos para que haga efectivos los cambios. La otra posibilidad es "hacer un rollback", que ya se discutió en esta otra pregunta.

¿Hay alguna forma de decirlo en español, ya sea el sustantivo ("un commit") o el verbo ("hacer un commit")? "Cometer" creo no viene al caso porque se usa principalmente con delitos y pecados.

Rodrigo
  • 16,651
  • 10
  • 53
  • 95
  • 1
    Para mí, to commit en informática es algo así como acometer o perpetrar. Es decir, proceder a ejecutar algo. No conozco ninguna palabra específica y, como tantas otras veces, oigo con frecuencia "cuando termines con esto haz un commit y luego push". – fedorqui Aug 23 '16 at 14:50
  • 1
    Yo también lo veo asociado a comprometer: al comprometerte con los datos, los oficializas, dejándolos visibles para el resto. – Rafael Aug 23 '16 at 15:07
  • 3
    No hay traducción establecida, y no conviene traducirla en un ambiente técnico (hay menos probabilidades de que se entienda la traducción que la palabra original en inglés). Informalmente, he oído (y usado, confieso) los engendros "comitear" y "rollbackear"... :-) – leonbloy Aug 23 '16 at 17:28
  • 3
    El diccionario Oxford online dice que commit significa, en esta acepción, "transferir algo a donde se lo pueda guardar o conservar", por lo que transferir (y sus sinónimos) deberían ser aceptables en teoría pero, como ya dijeron, no hay ninguna traducción establecida. – JMVanPelt Aug 24 '16 at 03:55
  • 1
    En este caso la equivalencia más cecana sería comprometer. Personalmente, yo no usaría esta palabra dentro del contexto de las bases de datos si estuviera escribiendo o traduciendo un manual; en su lugar usarí algo como hacer *commit* – Krauss Aug 24 '16 at 04:09
  • 6
    Yo lo traduciría por consolidar o hacer definitivo/a un cambio o modificación. – Jdamian Aug 24 '16 at 06:50
  • 1
    @Jdamian, veo que llevas ya bastante tiempo en el foro, pero nunca has escrito una respuesta. ¿Te animas a hacerlo ahora? No se pregunta si hay una traducción de uso general, sino que se pide una forma de decirlo en castellano, y creo que tu propuesta de consolidar es muy buena. – Gorpik Aug 24 '16 at 16:46
  • 1
    @JDamian, le encuentro toda la razón a Gorpik, consolidar está re buena. Convierte tu comentario en respuesta tal como está y te la acepto. – Rodrigo Aug 25 '16 at 11:56
  • 1
    Yo me decantaría por confirmar. – AlexBcn Aug 25 '16 at 13:49
  • 1
    @Gorpik, gracias, pero ocurre que a veces no tengo tiempo para ello. Hoy en cambio sí he podido. – Jdamian Aug 26 '16 at 09:56

4 Answers4

5

Creo que confirmar es una opción correcta. En base de datos se confirman los cambios para que sean permanentes.

En la versión española de la aplicación para Git (TortoiseSVN) el equipo de traducción eligió esta palabra.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
AlexBcn
  • 4,529
  • 12
  • 25
2

Yo la traduciría por consolidar.

En bases de datos se utiliza el concepto de transacción que, según me explicaron hace ya muchos años, es en realidad un conjunto de operaciones básicas o atómicas (insert, update, etc) íntimamente relacionadas entre sí, las cuales no tienen sentido por separado. En ellas, un solo fallo en cualquiera de esas operaciones básicas hace que la transacción sea cancelada (roll back), deshaciendo incluso aquellas operaciones básicas que sí han terminado sin fallos; de lo contrario la información guardada sería inconsistente.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Jdamian
  • 213
  • 2
  • 8
  • Muy buena respuesta, Jdamian. ¡Gracias y bienvenido a [spanish.se]! Tras muy buenos comentarios, es bueno verte también respondiendo : ) – fedorqui Aug 26 '16 at 10:02
0

En efecto consolidar la operaciones realizadas es la mejor traducción, puesto que refleja su función: hacer permanentes una serie de operaciones. Al contrario, el rollback deshace dichas operaciones. Aunque implícitamente supone que hacemos una confirmación, traducir commit por confirmar sería semanticamente incompleto.

0

... y este es el motivo por el que es mala idea traducir "commit", "rollback", etc.

Esas palabras tienen un significado técnico muy estricto en el ámbito de las bases de datos y, además, la instrucción se llama literalmente así. Aunque hay buenas razones para utilizar ciertas traducciones, no vamos a terminar de entendernos.

Sobre confirmar, esta charla entre programadores sería verosímil:

  • He confirmado los cambios en la base de datos.
  • ¿Qué?
  • ¡Que he hecho commit!
  • ¡Ah!

Sí, por ahí se oye "comitear" y cosas peores...

Sobre consolidar, el problema es que se usa en el mismo ámbito, pero para otra cosa diferente, conocida como data consolidation:

La consolidación de datos es el proceso de combinar datos de múltiples fuentes, limpiarlos y verificarlos eliminando errores y almacenarlos en una única ubicación (https://www.astera.com/es/type/blog/data-consolidation/)

aerobiomat
  • 2,242
  • 5
  • 13