4

Estoy traduciendo un sitio web al español y hay un link que dice "Consumer Disclosure". Si lo fuera a traducir al español sería:

Divulgación de los consumidores

Pero en mi opinión suena muy rara esa expresión.

Lo mismo para la palabra "Dashboard", de la cual una traducción correcta sería:

Tablero

Pero en el contexto del sitio no tiene mucho sentido, lo que hace ese link cuando le da click es llevarlo a la página principal. Así que me gustaría saber de alguna traducción más adecuada para estas palabras.

Nótese que el enlace de consumer disclosures lleva al usuario a esta página.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434

1 Answers1

4

El vínculo 'Dashboard' que lleva a la página principal del sitio lo puedes llamar

  • Inicio

  • Menú principal

  • Le puedes poner el nombre del sitio lo que intuitivamente se sabe que es el inicio de la navegación.

  • No lo recomiendo pero "Home" se entiende y se ve frecuentemente.

  • "Tablero de control" es la traducción más usual de Dashboard pero tampoco lo recomiendo.

En lo que se refiere a "Consumer disclosure" imagino que es alguna clase de 'Disclaimer' que en esta otra pregunta el foro está de acuerdo en que la mejor traducción es Aviso

EDICIÓN:

Luego de que modificaste la pregunta y visité el enlace creo que eso lo puedes llamar "Información al consumidor" o "Quejas y reclamos". Por ejemplo la empresa de servicios públicos de mi ciudad lo llama "Peticiones, quejas y reclamos"

DGaleano
  • 10,622
  • 5
  • 32
  • 57