11

In Spain it is quite common to use the hypocoristic Paco to refer to the people with the name Francisco.

Why is that? Wikipedia states that:

In Spanish, people with the name Francisco sometimes are nicknamed "Paco": San Francisco de Asís was known as Pater Comunitatis (The Community father) when he founded the Franciscan order, "Paco" is a short form of "Pater Comunitatis".

But there is no reference to this fact and I wonder if this is another built-up story related to ¿Por qué Pepe es equivalente a José? with Pater Putativus.

Note, as seen in comments, that also Pacho (in Colombia) and Pancho (in Chile, among others) are used as hypocoristics to Francisco.

jacobo
  • 19,466
  • 5
  • 60
  • 108
fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434

2 Answers2

9

Amando de Miguel briefly states some theories in this article. I tend to favour the one pointing at the abbreviation of Phranciscus (the latinised version of Francisco de Asís's nickname) as Ph.co in signs and inscriptions. This explains Paco which, relaxing the /k/ sound, becomes Pacho and, mixing this with the original n in the full name, gives Pancho. Versions in other language, such as the Aragonese Francho or the Italian Franco, can be explained also through abbreviation, including or not the relaxation of the /k/ sound.

The blog post ¿Cómo se llega de Francisco a Paco? expands a bit on the explanation, adding an interesting parallel between the proposed Ph.co or Phco and the current Fco., which we use in names such as Francisco Javier (usually abbreviated nowadays as Fco. Javier in writing).

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Gorpik
  • 10,297
  • 1
  • 19
  • 45
  • From the moment this question was asked I've thought that it was going to be something about the abbreviation of the name. I'm an amateur genealogist, and I've seen a lot of birth records of people named Francisco, abbreviated to Franc.o (with the o as an exponent). Those records were from the XVII century, and I supposed that a previous abbreviation should be the origin of Paco). – Charlie Aug 03 '16 at 14:07
  • Even more orthographic changes come from the diminutive Paquito, which I have found more often in feminine Paquita and finally shortened Paqui. – Miguel Mar 05 '22 at 11:33
9

In brief: I think the evolution from Francisco to Paco, Pacho and Pancho obeys the same mechanisms observed in other hipocorystics, probably related to child pronunciation or imitation of this one for emotional reasons.

With Chilean examples, there are other hypocoristics where a F is changed by a P:

  • Alfonso - Poncho
  • Felipe - Pipe
  • Josefa - Chepa
  • Francisco - Pancho

And where the R sound is deleted or replaced:

  • Federico - Rico - Quico
  • Mercedes - Merche - Meche
  • Beatriz - Betri - Beti
  • Patricio - Patro - Pato
  • Victoria - Toria - Toya
  • Sergio - Chercho - Checho
  • Francisco - Fraco - Paco

And in which the word length is shortened to two syllables (this includes all the previous examples):

  • Florencio - Floro
  • Alejandro - Jano
  • Eduardo - Yayo
  • Vicente - Vicho
  • Rodrigo - Rorro
  • Francisco - Paco

And where the accent position in the word shortened is changed to the first syllable:

  • Catalina - Cata
  • José - Cote
  • Gabriel - Gabo
  • Victoria - Viqui
  • Mauricio - Mauro
aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
Rodrigo
  • 16,651
  • 10
  • 53
  • 95