6

—¡Hola, tronco! ¿Cómo te va?
—Estoy bien, ¿y tú?
—¡Guay!

¿Es "tronco" una grosería en Latinoamérica?. Y también ¿en qué parte de España se usa esa expresión?

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
DerPolyglott33
  • 2,656
  • 20
  • 46
  • 66
  • 1
    Que sepa yo, tronco salió del habla urbana española ochentera. Como muchos insultos, con el debido tono y contexto, todos lo entenderán con el sentido familiar, aunque no lo usen (incluso sin haberlo escuchado antes). No sé si la palabra queda en uso como insulto leve en las Américas. – user0721090601 Apr 25 '16 at 22:32
  • 3
    Tronco: En Colombia, jugador de fútbol que se mueve como un tronco, o sea poco ;-) – DGaleano Apr 25 '16 at 22:41
  • 2
    Sólo en España se utiliza para referirse a otra persona en sentido de camaraderia, al igual que otras formas tales como: "colega", "tio", "primo", etc. En Latinoamérica, como bien lo menciona @DGaleano, sólo se utiliza para referirse a los futbolistas que son tan malos que asemejan la movilidad de un tronco. De hecho en España existe un equivalente para el significado Latinoamericano de "tronco", que sería "cono". – Jose Maria Apr 26 '16 at 01:13
  • 1
    Aún se usa, aunque poco, en la zona de Madrid. En cuanto a grosería, debe indicarse que en España no lo es. Es un tratamiento informal. – fedorqui Apr 26 '16 at 09:45
  • En México (por lo menos en Ciudad de México) no es palabra soez. – emagar Feb 13 '17 at 22:47
  • There are enormous regions in Spain where the Madrid meaning is understood when listened to, but never spoken. – 23419 Oct 11 '19 at 13:37
  • Acá en México, en el norte más que nada, algunos decimos "ya estoy hasta el tronco", es como decir "ya estoy harto" o "ya estoy colmado hasta la médula" – Missael García Oct 11 '19 at 13:35

4 Answers4

6

En Colombia no es una grosería. Es un sinónimo de lerdo, lento. Es antónimo de ágil.

Por ejemplo:

Ese es un equipo de troncos...

Refiriéndose a un equipo de jugadores de fútbol, indica que el equipo es malo porque los jugadores son lentos.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
digitai
  • 1,007
  • 6
  • 5
4

Es el equivalente a decir en Argentina "es de madera". Como dijo otro comentario, es porque son lentos, o directamente y hablando mas general, no es bueno en lo que está haciendo.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
Abend
  • 177
  • 5
3

Es variado, hay una que acá en Centroamérica se usa mucho:

ser un tronco de

Ejemplos- 1 ese señor es un tronco de marido. 2 esa señora es un tronco de madre.

Ambas son correctas, y quieren decir que la calidad del señor como esposo, y la calidad de la señora como madre, es de muy alto valor... o sea, decirle a alguien que es 'un tronco de x cosa' es poner a la persona en muy alta estima.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
Juan
  • 31
  • 1
0

En España "tronco" se utiliza en varias expresiones, de esta manera decimos "dormir como un tronco", es decir, dormir de forma profunda durante largo tiempo. También "tronco" como alguien inerte, aburrido, o que le da pereza hacer cualquier tipo de actividad. ¡Tío no seas tronco y anímate! Ya veras como lo pasamos bien en el concierto.

Por otra parte, "tronco" se utiliza en el lenguaje coloquial al dirigirnos a otra persona como sinónimo de amigo, colega o tío,

Ejem - ¡Oye tronco!, ¿por qué no salimos esta noche de fiesta?.

Por regla general, "Tronco" no se entiende como grosería en España, a no ser que vaya acompañado de un tono despectivo o hiriente.

Diego
  • 6,122
  • 1
  • 5
  • 18